شري دسم غرانث

صفحة - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

في ذلك الوقت جاء نازبات خان

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

ثم تقدم نجبات خان وضرب سانجو شاه بأسلحته.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

كم سهما أطلقه على بانكي خان؟

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

هاجمه عدد من الخانات المهرة بأسلحتهم وأرسلوا شاه سانجرام إلى الجنة.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

سقط المحارب الشجاع ساغو شاه على الأرض بعد أن قتل نجبات خان.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

وكان في عالمه رثاء وابتهاج في السماء.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع بهوجانغ

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

رؤية سانجو شاه وهو يقاتل في الحرب ويحقق سرعة بطولية،

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

عندما رأى هذا الشخص المتواضع شاه سانجرام يسقط (أثناء القتال بشجاعة) رفع قوسه وسهامه عالياً.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

وبربطه شيشتي قتل خانا بسهم

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

24. فثبت نظره على خان، فأطلق سهماً لدغ العدو كالكوبرا السوداء، فسقط (الخان) أرضاً.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

سقط على الأرض فأخذنا السهم الثاني

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

ثم أخرج سهمًا آخر ووجهه وأطلقه على وجه بهيخان خان.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

لقد هرب (ذلك) الخان المتعطش للدماء (لكن) حصانه بقي في ساحة المعركة.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

فرَّ الخان الملطخ بالدماء تاركًا حصانه في الحقل، الذي قُتل بالسهم الثالث.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(في مثل هذا الوقت الطويل) تمت إزالة إغماء هاري تشاند (وتعافى بنفسه).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

بعد أن استعاد وعيه من الإغماء، أطلق هاري تشاند سهامه بهدف لا يخطئ.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(سهامه) التي لم يستطع أن ينقذ نفسه منها

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

من أصيب فسقط مغمى عليه وخرج من جسده ومضى إلى الدار الآخرة.26

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(كان) يطلق سهمين في نفس الوقت

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

كان يوجه ويطلق سهمين في نفس الوقت ولم يهتم باختيار هدفه.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

من أصيب بسهم لم ينجو.

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

من أصيب بسهمه أو طعنه ذهب مباشرة إلى العالم الآخر.27

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

وكان جميع المقاتلين على دين ربهم.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

وظل المحاربون أوفياء لواجبهم في الميدان، وشرب السحرة والأشباح الدماء حتى الشبع ورفعوا أصواتهم الحادة.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

كان بير-بايتال وخدم سيده (شيفا) يضحكون.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

ضحك البر (الأرواح البطولية)، والبايتالس (الأشباح)، والسيدهس (الأتباع)، وكانت الساحرات يتحدثن وكانت الطائرات الورقية الضخمة تطير (للحصول على اللحوم).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

غضب هاري تشاند وأمسك بالقوس

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

امتلأ هاري تشاند بالغضب، وأخرج قوسه، ووجهه وأطلق سهمه، الذي أصاب حصاني.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(ثم) أطلق علي السهم الثاني بكل تواضع.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

29. ثم صوب السهم الثاني نحوي، فحفظني الرب، ولم يصب سهمه إلا في أذني.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(أطلق) السهم الثالث في الحزام

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

لقد اخترق سهمه الثالث حزام خصري عميقًا.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

لقد اخترق منقاره الجلد ولكن لم يؤذيه.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

30. فمس طرفها الجسد، ولم تسبب جرحاً، فخلص الرب عبده.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

عندما أصابنا السهم

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

عندما لامست حافة السهم جسدي، أشعلت استيائي.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(نحن) مع القوس في اليد

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

أخذت القوس في يدي وهدفت وأطلقت السهم.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(عندما) أطلقنا العديد من السهام

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

فر جميع المحاربين عندما تم إطلاق وابل من السهام.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(ثم) لبسنا الششت (أطلقنا) السهم.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

ثم وجهت السهم إلى محارب وقتلته.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

قتل هاري تشاند،

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

قُتل هاري تشاند ودُوس جنوده الشجعان.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(من كان) ملك (كارور راي)