شري دسم غرانث

صفحة - 551


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਧਯਾਇ ਇਕੀਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dhayaae ikeesavo samaapatam sat subham sat |

نهاية الفصل الميمون الختامي من كريشنافاتارا (استنادًا إلى داشام سكانده بورانا) في باشيتار ناتاك.21.

ਚੌਬੀਸ ਅਵਤਾਰ ॥
chauabees avataar |

أربعة وعشرون صورة رمزية:

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

الرب واحد والنصر للمعلم الحقيقي.

ਅਥ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nar avataar kathanan |

الآن يبدأ وصف تجسد نارا

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਅਬ ਬਾਈਸ੍ਵੋ ਗਨਿ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab baaeesvo gan avataaraa |

الآن دعوني أصف التجسد العشرين

ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰੋ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais roop kahu dharo muraaraa |

تشكل نوع موراري (كالبوراخ).

ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਅਰਜੁਨਾ ॥
nar avataar bhayo arajunaa |

ظهر أرجونا كصورة رمزية للذكر

ਜਿਹ ਜੀਤੇ ਜਗ ਕੇ ਭਟ ਗਨਾ ॥੧॥
jih jeete jag ke bhatt ganaa |1|

والآن أعدد لكم التجسد الثاني والعشرين وكيف اتخذ هذا الشكل. أصبح أرجونا تجسد نارا، الذي انتصر على محاربي العالم أجمع.1

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਿਵਾਤ ਕਵਚ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
pritham nivaat kavach sabh maare |

(هو) أول من ضرب نيوات كافاشاس (المعارضين لإندرا).

ਇੰਦ੍ਰ ਤਾਤ ਕੇ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
eindr taat ke sok nivaare |

في المقام الأول، من خلال قتل جميع المحاربين، وارتداء درع لا يفشل، أزال قلق والده إندرا

ਬਹੁਰੇ ਜੁਧ ਰੁਦ੍ਰ ਤਨ ਕੀਆ ॥
bahure judh rudr tan keea |

ثم قاتل مع شيفا

ਰੀਝੈ ਭੂਤਿ ਰਾਟ ਬਰੁ ਦੀਆ ॥੨॥
reejhai bhoot raatt bar deea |2|

ثم خاض معركة مع رودرا (شيفا)، ملك الأشباح، الذي منحه نعمة.2.

ਬਹੁਰਿ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕਹ ਮੁਕਤਾਯੋ ॥
bahur durajodhan kah mukataayo |

ثم تم تحرير دوريودانا (من القيود).

ਗੰਧ੍ਰਬ ਰਾਜ ਬਿਮੁਖ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
gandhrab raaj bimukh fir aayo |

ثم افتدى دوريودانا وأحرق ملك غاندهارافاس في نار غابة خانداف

ਖਾਡਵ ਬਨ ਪਾਵਕਹਿ ਚਰਾਵਾ ॥
khaaddav ban paavakeh charaavaa |

تم أكل خبز الخاندافا (أي حرقه) من النار.

ਬੂੰਦ ਏਕ ਪੈਠੈ ਨਹਿ ਪਾਵਾ ॥੩॥
boond ek paitthai neh paavaa |3|

كل هؤلاء لم يستطيعوا أن يفهموا سره.

ਜਉ ਕਹਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਨਾਊ ॥
jau keh kathaa prasang sunaaoo |

إذا أخبرت السياق (الكامل) لهذه القصة

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰਾਊ ॥
granth badtan te hridai ddaraaoo |

يخشى عقلي من توسيع هذا الكتاب من خلال سرد كل هذه القصص،

ਤਾ ਤੇ ਥੋਰੀ ਕਥਾ ਕਹਾਈ ॥
taa te thoree kathaa kahaaee |

لقد تم سرد قصة صغيرة.

ਭੂਲ ਦੇਖਿ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਬਨਾਈ ॥੪॥
bhool dekh kab lehu banaaee |4|

ولذلك قلت ذلك باختصار، وسوف يقوم الشعراء أنفسهم بتحسين أخطائي.

ਕਊਰਵ ਜੀਤਿ ਗਾਵ ਸਬ ਆਨੀ ॥
kaoorav jeet gaav sab aanee |

بعد غزو الكاورافاس، وانتزاع (منهم) جميع المستوطنات،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
bhaat bhaat tin meh abhimaanee |

لقد غزا جميع الأماكن التي عاش فيها العديد من الكاورافاس الفخورين

ਕ੍ਰਿਸਨ ਚੰਦ ਕਹੁ ਬਹੁਰਿ ਰਿਝਾਯੋ ॥
krisan chand kahu bahur rijhaayo |

ثم سُرَّ سري كريشنا

ਜਾ ਤੈ ਜੈਤਪਤ੍ਰ ਕਹੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
jaa tai jaitapatr kahu paayo |5|

فأرضى كريشنا وحصل منه على شهادة النصر.

ਗਾਗੇਵਹਿ ਭਾਨੁਜ ਕਹੁ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
gaageveh bhaanuj kahu maarayo |

(ثم) قتل بهيشما ('جانجيفا') وكارنا ('بهانوج').

ਘੋਰ ਭਯਾਨ ਅਯੋਧਨ ਪਾਰ੍ਯੋ ॥
ghor bhayaan ayodhan paarayo |

لقد قتل بهيشما، ابن جانجا وكاران، ابن سوريا بعد أن خاض حربًا مروعة معهم

ਦੁਰਜੋਧਨ ਜੀਤਾ ਅਤਿ ਬਲਾ ॥
durajodhan jeetaa at balaa |

هزم المحارب العظيم دوريودانا