شری دسم گرنتھ

صفحہ - 551


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਧਯਾਇ ਇਕੀਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dhayaae ikeesavo samaapatam sat subham sat |

بچتر ناٹک میں کرشناوتار (دشم سکند پران پر مبنی) کے اختتامی مبارک باب کا اختتام۔21۔

ਚੌਬੀਸ ਅਵਤਾਰ ॥
chauabees avataar |

چوبیس اوتار:

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

رب ایک ہے اور فتح سچے گرو کی ہے۔

ਅਥ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nar avataar kathanan |

اب نارا اوتار کی تفصیل ہے۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਅਬ ਬਾਈਸ੍ਵੋ ਗਨਿ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab baaeesvo gan avataaraa |

اب میں بیسویں اوتار کو بیان کرتا ہوں۔

ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰੋ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais roop kahu dharo muraaraa |

قسم مراری (کالپورکھ) نے شکل اختیار کی۔

ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਅਰਜੁਨਾ ॥
nar avataar bhayo arajunaa |

ارجن ایک مرد اوتار کے طور پر نمودار ہوئے۔

ਜਿਹ ਜੀਤੇ ਜਗ ਕੇ ਭਟ ਗਨਾ ॥੧॥
jih jeete jag ke bhatt ganaa |1|

اب میں بائیسویں اوتار کا شمار کرتا ہوں کہ اس نے یہ شکل کیسے اختیار کی۔ ارجن نارا اوتار بن گیا، جس نے تمام دنیا کے جنگجوؤں کو فتح کیا۔

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਿਵਾਤ ਕਵਚ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
pritham nivaat kavach sabh maare |

(اس نے) سب سے پہلے نوات کاوچوں (اندر کے مخالف قدآور) کو مارا۔

ਇੰਦ੍ਰ ਤਾਤ ਕੇ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
eindr taat ke sok nivaare |

سب سے پہلے، اس نے تمام جنگجوؤں کو قتل کر کے، میل کا لازوال زرہ پہن کر، اپنے والد اندرا کی پریشانی کو دور کیا۔

ਬਹੁਰੇ ਜੁਧ ਰੁਦ੍ਰ ਤਨ ਕੀਆ ॥
bahure judh rudr tan keea |

پھر شیو سے لڑا۔

ਰੀਝੈ ਭੂਤਿ ਰਾਟ ਬਰੁ ਦੀਆ ॥੨॥
reejhai bhoot raatt bar deea |2|

پھر اس نے بھوتوں کے بادشاہ رودر (شیوا) کے ساتھ جنگ لڑی، جس نے اسے ایک نعمت بخشی۔2۔

ਬਹੁਰਿ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕਹ ਮੁਕਤਾਯੋ ॥
bahur durajodhan kah mukataayo |

پھر دوریودھن (بندھنوں سے) آزاد ہوا۔

ਗੰਧ੍ਰਬ ਰਾਜ ਬਿਮੁਖ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
gandhrab raaj bimukh fir aayo |

پھر اس نے دوریودھن کو چھڑایا اور گندھاراووں کے بادشاہ کو کھنڈاو جنگل کی آگ میں جلا دیا۔

ਖਾਡਵ ਬਨ ਪਾਵਕਹਿ ਚਰਾਵਾ ॥
khaaddav ban paavakeh charaavaa |

کھنڈوا بن کو آگ سے کھایا (یعنی جلا دیا گیا)۔

ਬੂੰਦ ਏਕ ਪੈਠੈ ਨਹਿ ਪਾਵਾ ॥੩॥
boond ek paitthai neh paavaa |3|

یہ سب اس کے راز کو نہ سمجھ سکے۔

ਜਉ ਕਹਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਨਾਊ ॥
jau keh kathaa prasang sunaaoo |

اگر میں اس کہانی کا (پورا) سیاق و سباق بتاؤں

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰਾਊ ॥
granth badtan te hridai ddaraaoo |

میرا دماغ ان تمام کہانیوں کو بیان کرتے ہوئے اس گرنتھ (کتاب) کے بڑھنے سے ڈرتا ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਥੋਰੀ ਕਥਾ ਕਹਾਈ ॥
taa te thoree kathaa kahaaee |

تو ایک چھوٹی سی کہانی سنائی ہے۔

ਭੂਲ ਦੇਖਿ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਬਨਾਈ ॥੪॥
bhool dekh kab lehu banaaee |4|

اس لیے میں نے مختصراً کہا ہے اور شاعر خود میری غلطیوں کو سدھاریں گے۔

ਕਊਰਵ ਜੀਤਿ ਗਾਵ ਸਬ ਆਨੀ ॥
kaoorav jeet gaav sab aanee |

کورووں کو فتح کر کے، (ان سے) تمام بستیاں چھین لیں،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
bhaat bhaat tin meh abhimaanee |

اس نے تمام جگہوں کو فتح کر لیا، جہاں کئی مغرور کوراو رہتے تھے۔

ਕ੍ਰਿਸਨ ਚੰਦ ਕਹੁ ਬਹੁਰਿ ਰਿਝਾਯੋ ॥
krisan chand kahu bahur rijhaayo |

پھر سری کرشنا خوش ہوئے۔

ਜਾ ਤੈ ਜੈਤਪਤ੍ਰ ਕਹੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
jaa tai jaitapatr kahu paayo |5|

اس نے کرشنا کو خوش کیا اور ان سے فتح کا سرٹیفکیٹ حاصل کیا۔5۔

ਗਾਗੇਵਹਿ ਭਾਨੁਜ ਕਹੁ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
gaageveh bhaanuj kahu maarayo |

(پھر) بھیشم ('گنگیوا') اور کرنا ('بھانوج') کو مار ڈالا۔

ਘੋਰ ਭਯਾਨ ਅਯੋਧਨ ਪਾਰ੍ਯੋ ॥
ghor bhayaan ayodhan paarayo |

اس نے گنگا کے بیٹے بھیشم اور سوریہ کے بیٹے کرن کو ان کے ساتھ ایک خوفناک جنگ لڑنے کے بعد مار ڈالا۔

ਦੁਰਜੋਧਨ ਜੀਤਾ ਅਤਿ ਬਲਾ ॥
durajodhan jeetaa at balaa |

طاقتور جنگجو دوریودھن کو شکست دی۔