شری دسم گرنتھ

صفحہ - 256


ਜ੍ਰਣਣਣ ਜੋਸੰ ॥੫੩੪॥
jrananan josan |534|

ہیلمٹ کھٹکھٹائے گئے اور زخم آئے، جنگجو مشتعل ہو گئے اور ان کا جوش بڑھ گیا۔534۔

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬਾਜੀ ॥
brananan baajee |

گھوڑا

ਤ੍ਰਿਣਣਣ ਤਾਜੀ ॥
trinanan taajee |

چالیں کھیلتا ہے،

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜੂਝੇ ॥
jrananan joojhe |

جنگجو

ਲ੍ਰਣਣਣ ਲੂਝੇ ॥੫੩੫॥
lrananan loojhe |535|

تیز رفتار گھوڑے دوڑنے لگے اور جنگجوؤں نے سخت لڑائی کے بعد نجات حاصل کی۔535۔

ਹਰਣਣ ਹਾਥੀ ॥
haranan haathee |

ہاتھیوں سمیت

ਸਰਣਣ ਸਾਥੀ ॥
saranan saathee |

ہاتھی ہرنوں کی طرح بھاگے اور جنگجو اپنے ساتھیوں کے پاس پناہ لیے

ਭਰਣਣ ਭਾਜੇ ॥
bharanan bhaaje |

لاج سے مارا گیا۔

ਲਰਣਣ ਲਾਜੇ ॥੫੩੬॥
laranan laaje |536|

دشمن بھاگے اور لڑتے ہوئے شرم محسوس کرتے تھے۔536۔

ਚਰਣਣ ਚਰਮੰ ॥
charanan charaman |

ٹوٹی ہوئی ڈھالیں۔

ਬਰਣਣ ਬਰਮੰ ॥
baranan baraman |

رہے ہیں

ਕਰਣਣ ਕਾਟੇ ॥
karanan kaatte |

اور بکتر ٹوٹ گیا،

ਬਰਣਣ ਬਾਟੇ ॥੫੩੭॥
baranan baatte |537|

لاشیں اور زرہیں کاٹ دی گئیں، کان اور آنکھیں کاٹ دی گئیں۔537۔

ਮਰਣਣ ਮਾਰੇ ॥
maranan maare |

(اس نے) دشمنوں کو مار ڈالا،

ਤਰਣਣ ਤਾਰੇ ॥
taranan taare |

شرارتیں ہیں،

ਜਰਣਣ ਜੀਤਾ ॥
jaranan jeetaa |

جنگ (وہ) جیت چکا ہے۔

ਸਰਣਣ ਸੀਤਾ ॥੫੩੮॥
saranan seetaa |538|

جنگجو اپنی آخری سانسیں لے کر دنیا کے سمندر کے اس پار روانہ ہوئے، کچھ غصے کی آگ میں جل کر رفوج لے گئے۔538۔

ਗਰਣਣ ਗੈਣੰ ॥
garanan gainan |

آسمان ہی

ਅਰਣਣ ਐਣੰ ॥
aranan aainan |

دیوتا اپنی ہوائی گاڑیوں میں چلے گئے اور یہ منظر دیکھا

ਹਰਣਣ ਹੂਰੰ ॥
haranan hooran |

(ان) ہوروں کے ساتھ

ਪਰਣਣ ਪੂਰੰ ॥੫੩੯॥
paranan pooran |539|

آسمانی لڑکیاں گھوم کر جنگجوؤں سے شادی کرنے لگیں۔539۔

ਬਰਣਣ ਬਾਜੇ ॥
baranan baaje |

گھنٹیاں بجتی ہیں،

ਗਰਣਣ ਗਾਜੇ ॥
garanan gaaje |

طرح طرح کے آلات موسیقی گونجنے لگے اور ہاتھی گرجنے لگے

ਸਰਣਣ ਸੁਝੇ ॥
saranan sujhe |

(انہیں مارنا) عقلمند ہیں۔

ਜਰਣਣ ਜੁਝੇ ॥੫੪੦॥
jaranan jujhe |540|

جنگجوؤں نے پناہ لی جبکہ کچھ لڑنے لگے۔،540۔

ਤ੍ਰਿਗਤਾ ਛੰਦ ॥
trigataa chhand |

TRIGTAA STANZA

ਤਤ ਤੀਰੰ ॥
tat teeran |

ہیرو تیر

ਬਬ ਬੀਰੰ ॥
bab beeran |

چھوڑ دو

ਢਲ ਢਾਲੰ ॥
dtal dtaalan |

جو شیلڈز پر رکھے جاتے ہیں۔

ਜਜ ਜੁਆਲੰ ॥੫੪੧॥
jaj juaalan |541|

تیروں نے جنگجوؤں کو مارنا شروع کر دیا اور شیلوں سے آگ نکل گئی۔541۔

ਤਜ ਤਾਜੀ ॥
taj taajee |

گھوڑوں کو

ਗਗ ਗਾਜੀ ॥
gag gaajee |

گھوڑے دوڑنے لگے اور جنگجو گرجنے لگے

ਮਮ ਮਾਰੇ ॥
mam maare |

ڈانٹنا

ਤਤ ਤਾਰੇ ॥੫੪੨॥
tat taare |542|

انہوں نے ایک دوسرے کو مارنا شروع کر دیا اور دنیا کے سمندر کے پار لے جانے لگے۔542۔

ਜਜ ਜੀਤੇ ॥
jaj jeete |

جیت چکے ہیں (جنگ)

ਲਲ ਲੀਤੇ ॥
lal leete |

جنگ میں فتح حاصل کر کے دشمنوں کو حلیف بنایا جا رہا تھا

ਤਤ ਤੋਰੇ ॥
tat tore |

اور (تیر) جاؤ

ਛਛ ਛੋਰੇ ॥੫੪੩॥
chhachh chhore |543|

جنگجوؤں میں دراڑ پیدا ہو گئی تھی اور انہیں بھی چھوڑ دیا جا رہا تھا۔543۔

ਰਰ ਰਾਜੰ ॥
rar raajan |

بادشاہ (راون) کا۔

ਗਗ ਗਾਜੰ ॥
gag gaajan |

غازی

ਧਧ ਧਾਯੰ ॥
dhadh dhaayan |

چاؤ کے ساتھ

ਚਚ ਚਾਯੰ ॥੫੪੪॥
chach chaayan |544|

راجہ راون نے زبردست گرج کی اور بڑے جوش کے ساتھ آگے بڑھا۔544۔

ਡਡ ਡਿਗੇ ॥
ddadd ddige |

جو گر گئے،

ਭਭ ਭਿਗੇ ॥
bhabh bhige |

(وہ) خون سے رنگے ہوئے ہیں۔

ਸਸ ਸ੍ਰੋਣੰ ॥
sas sronan |

خون (بہنا)

ਤਤ ਤੋਣੰ ॥੫੪੫॥
tat tonan |545|

جنگجو خون سے لبریز ہو کر گرنے لگے اور خون پانی کی طرح بہہ رہا تھا۔

ਸਸ ਸਾਧੈਂ ॥
sas saadhain |

(ہیرو) جنگ میں

ਬਬ ਬਾਧੈਂ ॥
bab baadhain |

بہت زیادہ نظم و ضبط اور بہت سی رکاوٹیں ہیں۔