شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1153


ਭਜਹਿ ਬਾਮ ਕੈਫਿਯੈ ਕੇਲ ਜੁਗ ਜਾਮ ਮਚਾਵਹਿ ॥
bhajeh baam kaifiyai kel jug jaam machaaveh |

پریکٹیشنرز خواتین کو شامل کرتے ہیں اور دو گھنٹے تک کیلکریڈا کرتے ہیں۔

ਹਰਿਣਾ ਜਿਮਿ ਉਛਲਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰਿਨ ਰਿਝਾਵਹਿ ॥
harinaa jim uchhaleh naar naagarin rijhaaveh |

ہرن کی طرح چھلانگ لگانا ہوشیار عورتوں کو خوش کرتا ہے۔

ਸੌਫੀ ਚੜਤਹਿ ਕਾਪਿ ਧਰਨਿ ਊਪਰਿ ਪਰੈ ॥
sauafee charrateh kaap dharan aoopar parai |

صوفی (راتی کریدا) کانپنے لگتا ہے اور زمین پر گر جاتا ہے۔

ਹੋ ਬੀਰਜ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ਕਹਾ ਜੜ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੨੪॥
ho beeraj khalat hvai jaeh kahaa jarr rat karai |24|

ان کا بیج ضائع کر دیا گیا ہے، (انہیں غور کرنا چاہیے) کہ کیا وہ کھیل کھیلیں گے۔ 24.

ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਗਿਰ ਪਰੈ ਤਕੇ ਮੁਖ ਬਾਇ ਕੈ ॥
beeraj bhoom gir parai take mukh baae kai |

(ان کی) منی زمین پر گرتی ہے اور وہ اپنی ایڑیوں کو گھورتے رہ جاتے ہیں۔

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰ ਕੀ ਓਰ ਰਹੈ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nirakh naar kee or rahai sir nayaae kai |

عورت کو دیکھ کر وہ سر جھکا لیتے ہیں۔

ਸਰਮਨਾਕ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਚਨ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ॥
saramanaak hvai hridai bachan has has kahai |

وہ دل میں شرمیلے ہیں لیکن ہنستے ہوئے بولتے ہیں۔

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਸਮੈ ਨ ਪਸੁ ਕੌਡੀ ਲਹੈ ॥੨੫॥
ho kaam kel kee samai na pas kauaddee lahai |25|

کامل کے وقت ان احمقوں کو ایک کوڑی بھی نہیں مل سکتی (یعنی خوشی سے محروم ہیں)۔ 25۔

ਤਮਕਿ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਤੁਰੈ ਪਰ ਦਲਹਿ ਨਚਾਵੈ ॥
tamak saag sangraheh turai par daleh nachaavai |

(عملی لوگ) خنزیر کھانے کے بعد، ہاتھ میں نیزے پکڑ کر (دشمن کے) پہلو میں گھوڑے کو رقص کرتے ہیں۔

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਹਿ ਤਊ ਸਾਮੁਹਿ ਹਥਿ ਧਾਵੈ ॥
ttook ttook hvai gireh taoo saamuhi hath dhaavai |

ٹکڑے ٹکڑے ہو جاتے ہیں، لیکن (پھر بھی) آگے بڑھتے ہیں۔

ਅਸਿ ਧਾਰਨ ਲਗ ਜਾਹਿ ਨ ਚਿਤਹਿ ਡੁਲਾਵਹੀ ॥
as dhaaran lag jaeh na chiteh ddulaavahee |

تلوار کی دھار بھی لگ جائے تو ذہن نہیں ڈگمگاتا۔

ਹੇ ਤੇ ਨਰ ਬਰਤ ਬਰੰਗਨਿ ਸੁਰਪੁਰ ਪਾਵਹੀ ॥੨੬॥
he te nar barat barangan surapur paavahee |26|

ایسے لوگ اپچارس ('بارنگانی') استعمال کرکے جنت حاصل کرتے ہیں۔ 26.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਘਰ ਜਿਨਿ ਆਇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਸ ਕੌ ਪਾਯੋ ॥
sukrit sughar jin aae jagat mai jas kau paayo |

وہ لوگ نیک لوگ ہیں جنہوں نے دنیا میں آکر فرق ڈالا ہے۔

ਬਹੁਰਿ ਖਲਨ ਕਹ ਖੰਡਿ ਖੇਤ ਜੈ ਸਬਦ ਕਹਾਯੋ ॥
bahur khalan kah khandd khet jai sabad kahaayo |

پھر وہ برے لوگوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیتے ہیں اور انہیں بیابان میں جشن مناتے ہیں۔

ਅਮਲ ਪਾਨ ਸੁਭ ਅੰਗ ਧਨੁਖ ਸਰ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
amal paan subh ang dhanukh sar jin layo |

وہ لوگ مشق سے دنیا کی زندگی سے آزاد ہو جاتے ہیں۔

ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਜਗਤ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥੨੭॥
ho so nar jeevat mukat jagat bheetar bhayo |27|

وہ اپنے مبارک جسموں پر کمان اور تیر اٹھائے ہوئے ہیں۔ 27۔

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖਾਏ ਪਾਨ ਅਮਲ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪੀਯੋ ॥
kabahoon na khaae paan amal kabahoon neh peeyo |

وہ شخص جس نے کبھی پان نہیں چبایا اور نہ ہی کبھی منشیات لی،

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖੇਲ ਅਖੇਟਨ ਸੁਖ ਨਿਰਧਨ ਕਹ ਦੀਯੋ ॥
kabahoon na khel akhettan sukh niradhan kah deeyo |

کبھی شکار نہیں کھیلا (اور چندہ دے کر) ضرورت مندوں کو تسلی دی،

ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੌਂਧਾ ਲਾਇ ਰਾਗ ਮਨ ਭਾਇਯੋ ॥
kabahoon na sauandhaa laae raag man bhaaeiyo |

کبھی خوشبو اور راگ نے (ان کے) دماغ کو خوش نہیں کیا۔

ਹੋ ਕਰਿਯੋ ਨ ਭਾਮਿਨ ਭੋਗ ਜਗਤ ਕ੍ਯੋਨ ਆਇਯੋ ॥੨੮॥
ho kariyo na bhaamin bhog jagat kayon aaeiyo |28|

(جس نے کسی عورت کی عیش و عشرت نہیں کی، اسے بتائے کہ) وہ دنیا میں کیوں آیا ہے؟

ਨਾਦ ਗੰਧ ਸੁਭ ਇਸਤ੍ਰਨ ਜਿਨ ਨਰ ਰਸ ਲੀਏ ॥
naad gandh subh isatran jin nar ras lee |

جن مردوں نے راگ، بہترین خوشبو اور عورتوں کا رس لیا ہے،

ਅਮਲ ਪਾਨ ਆਖੇਟ ਦ੍ਰੁਜਨ ਦੁਖਿਤ ਕੀਏ ॥
amal paan aakhett drujan dukhit kee |

عمل کر کے، شکار کھیلا اور شریروں کو تکلیف دی،

ਸਾਧੁ ਸੇਵਿ ਸੁਭ ਸੰਗ ਭਜਤ ਹਰਿ ਜੂ ਭਏ ॥
saadh sev subh sang bhajat har joo bhe |

سادھو کی خدمت اور نیک صحبت کرنے سے خدا کا نام لیا جاتا ہے،

ਹੋ ਤੇ ਦੈ ਜਸ ਦੁੰਦਭੀ ਜਗਤ ਯਾ ਤੇ ਗਏ ॥੨੯॥
ho te dai jas dundabhee jagat yaa te ge |29|

وہ گھنٹیاں بجاتے ہوئے اس دنیا سے چلے گئے۔ 29.

ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕਰਿ ॥
chatur naar bahu bhaat rahee samujhaae kar |

(وہ) ہوشیار عورت نے (اپنے شوہر کو) کئی طریقوں سے سمجھا دیا،

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨ ਸਮੁਝਿਯੋ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
moorakh naah na samujhiyo utthiyo risaae kar |

(لیکن) اس نے اسے بے وقوف شوہر نہ سمجھا اور غصے سے اٹھ کھڑا ہوا۔

ਗਹਿ ਕੈ ਤਰੁਨਿ ਤੁਰੰਤ ਤਰਲ ਤਾਜਨ ਮਰਿਯੋ ॥
geh kai tarun turant taral taajan mariyo |

عورت کو پکڑ کر لچکدار کوڑے ('ترال تاجن') سے مارا گیا۔

ਹੋ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਠਾਢ ਚਰਿਤ ਤਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥੩੦॥
ho tab triy tthaadt charit tahee ih bidh kariyo |30|

تو عورت نے کھڑے ہو کر اس طرح انجام دیا۔ 30۔

ਛਿਤ ਪਰ ਖਾਇ ਪਛਾਰ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ਕਰਿ ॥
chhit par khaae pachhaar paree murachhaae kar |

چقندر کھانے کے بعد وہ بے ہوش ہو کر زمین پر گر گئی۔

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਸਾਹੁ ਲਈ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
haae haae kar saahu lee ur laae kar |

شاہ نے 'ہائے ہائے' کہا اور اسے اپنے سینے سے لگا لیا۔

ਲਾਖ ਲਹੇ ਤੁਮ ਬਚੇ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਕੀਜਿਯੈ ॥
laakh lahe tum bache kaho kayaa keejiyai |

(اگر میں کہوں) میں نے لاکھ کمائے، اگر تم بچ گئے تو بتاؤ (اب) کیا کروں؟

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਿਤ ਭੋਜਨ ਸਭ ਕਹ ਦੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho kahiyo nrip sahit bhojan sabh kah deejiyai |31|

(عورت نے جواب دیا کہ) بادشاہ سمیت سب کو کھانا کھلاؤ۔ 31.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸਾਹੁ ਤਬੈ ਭੋਜਨ ਕਰਾ ਨਾਨਾ ਬਿਧਨ ਬਨਾਇ ॥
saahu tabai bhojan karaa naanaa bidhan banaae |

پھر شاہ نے کئی طرح کے کھانے تیار کئے

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥੩੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh hee le bulaae |32|

اور اعلیٰ اور ادنیٰ، بادشاہ اور عوام، سب کو بلایا۔ 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਪਾਤਿ ਪਾਤਿ ਲੋਗਨ ਬੈਠਾਯੋ ॥
paat paat logan baitthaayo |

لوگ قطاروں میں بیٹھے تھے۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaayo |

اور طرح طرح کا کھانا کھایا۔

ਇਤੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਇਸਿ ॥
eitai nripat sau neh lagaaeis |

اس طرح بادشاہ سے محبت ہو گئی۔

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਉਰਝਾਇਸਿ ॥੩੩॥
baatan sau taa kau urajhaaeis |33|

اور اسے الفاظ میں الجھایا (یعنی اپنی طرف متوجہ کیا)۔ 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਭੋਜਨ ਤਿਨੈ ਖਵਾਇਯੋ ਭਾਗ ਭੋਜ ਮੈ ਪਾਇ ॥
bhojan tinai khavaaeiyo bhaag bhoj mai paae |

اس نے کھانے میں بھنگ ڈال کر انہیں کھلایا۔

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪਤਿ ਕੇ ਸਹਿਤ ਛਲ ਸੌ ਗਈ ਸੁਵਾਇ ॥੩੪॥
raajaa ko pat ke sahit chhal sau gee suvaae |34|

بادشاہ کو اس کے شوہر کے ساتھ جنسی تعلق کرنے کے لئے دھوکہ دیا گیا تھا. 34.

ਭਾਗਿ ਖਾਇ ਰਾਜਾ ਜਗਿਯੋ ਸੋਫੀ ਭਯੋ ਅਚੇਤ ॥
bhaag khaae raajaa jagiyo sofee bhayo achet |

بھنگ کھانے کے بعد بادشاہ چوکنا ہو گیا اور سوفی (بادشاہ) سو گئی۔

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨਿਯੋ ਸੰਕੇਤ ॥੩੫॥
mitr bhe tih naar ko tab hee baniyo sanket |35|

(بادشاہ) اس عورت کا دوست بن گیا اور تب ہی (ملامت حاصل کرنے کی) نشانی تھی۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਲੋਗ ਜਿਵਾਇ ਬਚਨ ਇਮਿ ਭਾਖਾ ॥
log jivaae bachan im bhaakhaa |

لوگوں کو کھانا کھلانے کے بعد (عورت نے) اس طرح کہا

ਸਿਗਰੋ ਦਿਵਸ ਰਾਇ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥
sigaro divas raae ham raakhaa |

کہ میں بادشاہ کو دن بھر اپنے پاس رکھوں گا۔