شری دسم گرنتھ

صفحہ - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

جب بادشاہ دیوتاؤں کے گھر پہنچا تو تمام جنگجو خوش ہوئے اور کہنے لگے کہ ہم سب کل (موت) کے منہ سے بچ گئے ہیں۔

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

جب چندر، سوریا، کبیرا، رودر، برہما وغیرہ سب سری کرشن کے پاس گئے،

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

جب چندر، سوریا، کبیر، رودر، برہما وغیرہ بھگوان کے ٹھکانے پر پہنچے تو دیوتاؤں نے آسمان سے پھول برسائے اور فتح کا ہار پھونکا۔1717۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

بچتر ناٹک میں کرشناوتار میں "جنگ میں کھرگ سنگھ کا قتل" کے عنوان سے باب کا اختتام۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

اس وقت تک، بڑے غصے میں، بلرام نے اپنے تیر چھوڑے اور بہت سے دشمنوں کو مار ڈالا۔

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

اس نے اپنی کمان کھینچ کر بہت سے دشمنوں کو بے جان کر دیا اور انہیں زمین پر پھینک دیا۔

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

اس نے اپنے ہاتھوں سے کچھ طاقتوروں کو پکڑ کر زمین پر گرا دیا۔

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

جو لوگ ان میں سے اپنی طاقت سے بچ گئے، انہوں نے میدان جنگ چھوڑ دیا اور جاراسندھ کے سامنے آگئے۔1718۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(وہ) جاراسندھ کے پاس گئے اور پکارا۔

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

جاراسندھ کے سامنے آکر کہنے لگے کھڑگ سنگھ جنگ میں مارا گیا ہے۔

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

اس کے منہ سے ایسے الفاظ سن کر

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

ان کی باتیں سن کر اس کی آنکھیں غصے سے سرخ ہو گئیں۔

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(بادشاہ نے) اپنے تمام وزیروں کو بلایا

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

اس نے اپنے تمام وزیروں کو بلایا اور کہا۔

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

کھڑگ سنگھ جنگ میں مارا گیا۔

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

کھڑگ سنگھ میدان جنگ میں مارا گیا ہے اور اس جیسا کوئی دوسرا جنگجو نہیں ہے۔1720۔

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

کھڑگ سنگھ جیسا ہیرو کوئی نہیں ہے۔

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

’’کھڑگ سنگھ جیسا کوئی دوسرا جنگجو نہیں ہے، جو ان جیسا لڑ سکے۔

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

اب تم ہی بتاؤ کون سی چال چلنی چاہیے؟

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

اب آپ مجھے بتا سکتے ہیں کہ کیا کیا جائے اور اب کس کو جانے کا حکم دیا جائے؟‘‘ 1721۔

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

جاراسندھ سے خطاب میں وزراء کی تقریر:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

اب وزیر، سمتی کا نام لے کر، راجہ جاراسندھ سے بات کی۔

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

’’اب شام ہو گئی ہے، اس وقت کون لڑے گا؟‘‘ 1722۔

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

اور جب وزیر نے (یہ) کہا تو بادشاہ خاموش رہا۔

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

اس طرف وزیر کی بات سن کر بادشاہ خاموشی سے بیٹھ گیا اور اس طرف بلرام وہاں پہنچ گئے جہاں کرشن بیٹھے تھے۔

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

بلرام کا کرشن سے خطاب:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

پلیز ندان! یہ کس کا بیٹا تھا جس کا نام کھڑگ سنگھ تھا؟

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

"اے سمندر رحمت! یہ بادشاہ کھڑگ سنگھ کون تھا؟ میں نے آج تک اتنا طاقتور ہیرو نہیں دیکھا۔1724۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

تو اس کی کہانی پر روشنی ڈالیں۔

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

اس لیے مجھے اس کا واقعہ سنا کر میرے دماغ کا وہم دور کر دو

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

اس طرح جب بلرام نے کہا

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

جب بلرام نے یہ کہا تو کرشنا اس کی بات سن کر خاموش ہو گئے۔1725۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

کرشنا کی تقریر:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

تب سری کرشنا نے اپنے بھائی سے کہا،

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

پھر کرشنا نے اپنے بھائی سے کہا، "اے بلرام! اب میں بادشاہ کی پیدائش کا قصہ بیان کرتا ہوں، سنو، 1726

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

کھٹ مکھ (لارڈ کارتک) رام (لکشمی) گنیش، سنگی رشی اور گھنشیام (سیاہ متبادل)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

"کارتیکیہ (چھ چہروں والا)، رام، گنیش، شرنگی اور گھنشیام نے ان ناموں کے پہلے حروف کو لے کر اس کا نام کھرگ سنگھ رکھا۔ 1727۔

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

کھرگ (تلوار) 'رامیتن' (خوبصورت جسم) 'گرمیتا' (وقار) 'سنگھ ناد' (شیر کی دھاڑ) اور 'گھمسان' (سخت جنگ)

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

ان پانچ حروف کی خوبیوں کو حاصل کر کے یہ بادشاہ (بن گیا)۔ 1728۔

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

چھپائی

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

"شیو نے اسے جنگ میں فتح کی تلوار دی تھی۔