شری دسم گرنتھ

صفحہ - 142


ਬੀਸ ਹਾਥ ਇਕੀਸ ਹਾਥ ਪਚੀਸ ਹਾਥ ਸਮਾਨ ॥
bees haath ikees haath pachees haath samaan |

بیس بازو کی لمبائی، اکیس بازو کی لمبائی اور پچیس

ਤੀਸ ਹਾਥ ਬਤੀਸ ਹਾਥ ਛਤੀਸ ਹਾਥ ਗਿਰਾਹਿ ॥
tees haath batees haath chhatees haath giraeh |

تیس بازوؤں کی لمبائی، بتیس بازوؤں کی لمبائی اور چھتیس بازو کی لمبائی گر گئی

ਆਨ ਆਨ ਗਿਰੈ ਤਹਾ ਸਭ ਭਸਮ ਭੂਤ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੩॥੧੬੭॥
aan aan girai tahaa sabh bhasam bhoot hoe jaae |3|167|

اور سب وہیں گرنے لگے اور راکھ ہو گئے۔3.167۔

ਏਕ ਸੌ ਹਸਤ ਪ੍ਰਮਾਨ ਦੋ ਸੌ ਹਸਤ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
ek sau hasat pramaan do sau hasat pramaan |

ایک رکاوٹ والے بازو کی لمبائی اور دو سو بازوؤں کی لمبائی کی پیمائش کرنے والے

ਤੀਨ ਸੌ ਹਸਤ ਪ੍ਰਮਾਨ ਚਤ੍ਰ ਸੈ ਸੁ ਸਮਾਨ ॥
teen sau hasat pramaan chatr sai su samaan |

تین سو بازوؤں کی لمبائی اور چار سو بازو کی لمبائی

ਪਾਚ ਸੈ ਖਟ ਸੈ ਲਗੇ ਤਹਿ ਬੀਚ ਆਨ ਗਿਰੰਤ ॥
paach sai khatt sai lage teh beech aan girant |

پانچ سو چھ سو بازوؤں کی لمبائی وہیں آگ کے گڑھے میں گرنے لگی

ਸਹੰਸ ਹਸਤ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਸਭ ਹੋਮ ਹੋਤ ਅਨੰਤ ॥੪॥੧੬੮॥
sahans hasat pramaan lau sabh hom hot anant |4|168|

یہاں تک کہ ایک ہزار بازوؤں کی لمبائی تک اور تمام لاتعداد جل کر خاک ہو گئے۔4.168۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਰਚਿਯੋ ਸਰਪ ਮੇਧੰ ਬਡੋ ਜਗ ਰਾਜੰ ॥
rachiyo sarap medhan baddo jag raajan |

خود مختار (جمیجا) سانپ کی قربانی انجام دے رہا ہے۔

ਕਰੈ ਬਿਪ ਹੋਮੈ ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥
karai bip homai sarai sarab kaajan |

برہمن گھر کی رسم ادا کرنے میں مصروف ہیں جن کی خوبی سب کچھ ٹھیک کر رہی ہے۔

ਦਹੇ ਸਰਬ ਸਰਪੰ ਅਨੰਤੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
dahe sarab sarapan anantan prakaaran |

گڑھے میں لاتعداد قسم کے سانپ جل رہے ہیں۔

ਭੁਜੈ ਭੋਗ ਅਨੰਤੰ ਜੁਗੈ ਰਾਜ ਦੁਆਰੰ ॥੧॥੧੬੯॥
bhujai bhog anantan jugai raaj duaaran |1|169|

لاتعداد کوبرا، جو بادشاہ کے دروازے پر منتروں کے ذریعے کھینچے جاتے ہیں۔ جلا دیا گیا ہے.1.169.

ਕਿਤੇ ਅਸਟ ਹਸਤੰ ਸਤੰ ਪ੍ਰਾਇ ਨਾਰੰ ॥
kite asatt hasatan satan praae naaran |

گردن کے ساتھ تقریباً آٹھ بازو کی لمبائی اور تقریباً سات بازو کی لمبائی کے بہت سے سانپ

ਕਿਤੇ ਦੁਆਦਿਸੇ ਹਸਤ ਲੌ ਪਰਮ ਭਾਰੰ ॥
kite duaadise hasat lau param bhaaran |

بارہ بازو کی لمبائی کے بہت سے وزنی سانپ

ਕਿਤੇ ਦ੍ਵੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਕਿਤੇ ਜੋਜਨੇਕੰ ॥
kite dvai sahansr kite jojanekan |

دو ہزار بازوؤں کی لمبائی میں سے کئی اور ایک یوجنا کی لمبائی میں سے کئی

ਗਿਰੇ ਹੋਮ ਕੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ਅਚੇਤੰ ॥੨॥੧੭੦॥
gire hom kunddan apaaran achetan |2|170|

وہ سب لاشعوری طور پر قربان گاہ کے گڑھے میں گر گئے۔2.170۔

ਕਿਤੇ ਜੋਜਨੇ ਦੁਇ ਕਿਤੇ ਤੀਨ ਜੋਜਨ ॥
kite jojane due kite teen jojan |

دو یجن کی لمبائی کے بہت سے ناگ اور تین یاجنوں میں سے کئی

ਕਿਤੇ ਚਾਰ ਜੋਜਨ ਦਹੇ ਭੂਮ ਭੋਗਨ ॥
kite chaar jojan dahe bhoom bhogan |

چار یاجنوں کی لمبائی میں سے بہت سے، زمین کے یہ تمام سانپ جل گئے۔

ਕਿਤੇ ਮੁਸਟ ਅੰਗੁਸਟ ਗ੍ਰਿਸਟੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
kite musatt angusatt grisattan pramaanan |

ایک مٹھی اور انگوٹھے کے سائز اور اسپین کی لمبائی میں سے بہت سے

ਕਿਤੇ ਡੇਢੁ ਗਿਸਟੇ ਅੰਗੁਸਟੰ ਅਰਧਾਨੰ ॥੩॥੧੭੧॥
kite ddedt gisatte angusattan aradhaanan |3|171|

اور ڈیڑھ اسپین کی لمبائی اور آدھے انگوٹھے کے سائز کے بہت سے جل گئے۔3.171۔

ਕਿਤੇ ਚਾਰ ਜੋਜਨ ਲਉ ਚਾਰ ਕੋਸੰ ॥
kite chaar jojan lau chaar kosan |

چار یجنوں کی لمبائی سے چار کوس تک بہت سے ناگ،

ਛੁਐ ਘ੍ਰਿਤ ਜੈਸੇ ਕਰੈ ਅਗਨ ਹੋਮੰ ॥
chhuaai ghrit jaise karai agan homan |

قربان گاہ کی آگ میں جلائے گئے، گویا آگ واضح مکھن کو چھو رہی ہے۔

ਫਣੰ ਫਟਕੈ ਫੇਣਕਾ ਫੰਤਕਾਰੰ ॥
fanan fattakai fenakaa fantakaaran |

جلتے وقت سانپوں نے پھڑپھڑاتے ہوئے، جھاگ اور سسکیاں ماریں۔

ਛੁਟੈ ਲਪਟ ਜ੍ਵਾਲਾ ਬਸੈ ਬਿਖਧਾਰੰ ॥੪॥੧੭੨॥
chhuttai lapatt jvaalaa basai bikhadhaaran |4|172|

جب وہ آگ میں گرے تو شعلہ بھڑک اٹھا۔4.172۔

ਕਿਤੇ ਸਪਤ ਜੋਜਨ ਲੌ ਕੋਸ ਅਸਟੰ ॥
kite sapat jojan lau kos asattan |

سات سے آٹھ کوس کی لمبائی کے بہت سے سانپ،

ਕਿਤੇ ਅਸਟ ਜੋਜਨ ਮਹਾ ਪਰਮ ਪੁਸਟੰ ॥
kite asatt jojan mahaa param pusattan |

کئی آٹھ یوجن کی لمبائی اور بہت موٹی

ਭਯੋ ਘੋਰ ਬਧੰ ਜਰੇ ਕੋਟ ਨਾਗੰ ॥
bhayo ghor badhan jare kott naagan |

اس طرح لاکھوں سانپ جل گئے اور زبردست قتل و غارت ہوئی۔

ਭਜ੍ਯੋ ਤਛਕੰ ਭਛਕੰ ਜੇਮ ਕਾਗੰ ॥੫॥੧੭੩॥
bhajayo tachhakan bhachhakan jem kaagan |5|173|

تاکشک، سانپوں کا بادشاہ کوے کی طرح بھاگ گیا جیسے بان سے کھا جانے کے ڈر سے۔5.173۔

ਕੁਲੰ ਕੋਟ ਹੋਮੈ ਬਿਖੈ ਵਹਿਣ ਕੁੰਡੰ ॥
kulan kott homai bikhai vahin kunddan |

اس کے قبیلے کے لاکھوں سانپ آگ کی قربان گاہ میں جل گئے۔

ਬਚੇ ਬਾਧ ਡਾਰੇ ਘਨੇ ਕੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
bache baadh ddaare ghane kundd jhunddan |

جو بچ گئے تھے، انہیں باندھ کر اجتماعی طور پر آگ کے گڑھے میں پھینک دیا گیا تھا۔

ਭਜ੍ਯੋ ਨਾਗ ਰਾਜੰ ਤਕ੍ਰਯੋ ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕੰ ॥
bhajayo naag raajan takrayo indr lokan |

ناگوں کے بادشاہ نے بھاگ کر اندر کی دنیا میں پناہ لی۔

ਜਰ੍ਯੋ ਬੈਦ ਮੰਤ੍ਰੰ ਭਰ੍ਯੋ ਸਕ੍ਰ ਸੋਕੰ ॥੬॥੧੭੪॥
jarayo baid mantran bharayo sakr sokan |6|174|

ویدک منتروں کی طاقت سے اندرا کا گھر بھی ہلنے لگا اور اس کے ساتھ اندرا شدید اذیت میں مبتلا ہو گیا۔6.174۔

ਬਧ੍ਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ਗਿਰ੍ਯੋ ਭੂਮ ਮਧੰ ॥
badhayo mantr jantran girayo bhoom madhan |

منتروں اور تنتروں سے بندھے ہوئے، (تشک) بالآخر زمین پر گر پڑے۔

ਅੜਿਓ ਆਸਤੀਕੰ ਮਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸਿਧੰ ॥
arrio aasateekan mahaa bipr sidhan |

اس وقت بڑے ماہر برہمن آستک نے بادشاہ کے حکم کی مزاحمت کی۔

ਭਿੜ੍ਰਯੋ ਭੇੜ ਭੂਪੰ ਝਿਣ੍ਰਯੋ ਝੇੜ ਝਾੜੰ ॥
bhirrrayo bherr bhoopan jhinrayo jherr jhaarran |

اس نے بادشاہ کے ساتھ جھگڑا کیا اور جھگڑے میں ناراض محسوس کیا۔

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠ੍ਯੋ ਤਣੀ ਤੋੜ ਤਾੜੰ ॥੭॥੧੭੫॥
mahaa krodh utthayo tanee torr taarran |7|175|

اور بڑے غصے میں اُٹھ کر اپنے کپڑوں کی تاریں توڑ ڈالیں۔

ਤਜ੍ਯੋ ਸ੍ਰਪ ਮੇਧੰ ਭਜ੍ਯੋ ਏਕ ਨਾਥੰ ॥
tajayo srap medhan bhajayo ek naathan |

اس نے بادشاہ سے کہا کہ وہ سانپ کی قربانی چھوڑ کر ایک رب کا دھیان کرے۔

ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੰਤ੍ਰ ਸੂਝੈ ਸਬੈ ਸ੍ਰਿਸਟ ਸਾਜੰ ॥
kripaa mantr soojhai sabai srisatt saajan |

جس کی مہربانی سے دنیا کے تمام منتر اور مواد ہمارے ذہن میں آتے ہیں۔

ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
sunahu raaj saradool bidayaa nidhaanan |

اے شیر نما بادشاہ اور علم کا خزانہ!

ਤਪੈ ਤੇਜ ਸਾਵੰਤ ਜੁਆਲਾ ਸਮਾਨੰ ॥੮॥੧੭੬॥
tapai tej saavant juaalaa samaanan |8|176|

تیرا جلال سورج کی طرح چمکے گا اور آگ کی طرح چمکے گا۔8.176۔

ਮਹੀ ਮਾਹ ਰੂਪੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਭਾਨੰ ॥
mahee maah roopan tapai tej bhaanan |

"زمین پر تیرا حسن چاند جیسا اور تیرا جلال سورج جیسا ہو گا۔

ਦਸੰ ਚਾਰ ਚਉਦਾਹ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan chaar chaudaah bidiaa nidhaanan |

"تم چودہ علوم کا خزانہ ہو گے۔

ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸਾਰੰਗ ਪਾਨੰ ॥
sunahu raaj saasatrag saarang paanan |

’’سنو، اے کمان کو سنبھالنے والے اور شاستروں کے علم والے بادشاہ!

ਤਜਹੁ ਸਰਪ ਮੇਧੰ ਦਿਜੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੰ ॥੯॥੧੭੭॥
tajahu sarap medhan dijai mohi daanan |9|177|

"سانپوں کی قربانی کو ترک کرنے کا یہ تحفہ مجھے عطا فرما۔9.177۔

ਤਜਹੁ ਜੋ ਨ ਸਰਪੰ ਜਰੋ ਅਗਨ ਆਪੰ ॥
tajahu jo na sarapan jaro agan aapan |

"اگر تم نے سانپ کی قربانی کو ترک کرنے کا یہ تحفہ نہ چھوڑا تو میں اپنے آپ کو آگ میں جلا دوں گا۔

ਕਰੋ ਦਗਧ ਤੋ ਕੌ ਦਿਵੌ ਐਸ ਸ੍ਰਾਪੰ ॥
karo dagadh to kau divau aais sraapan |

یا ایسی لعنت دے کر میں تجھے راکھ کر دوں گا۔

ਹਣ੍ਯੋ ਪੇਟ ਮਧੰ ਛੁਰੀ ਜਮਦਾੜੰ ॥
hanayo pett madhan chhuree jamadaarran |

یا میں اپنے پیٹ کو تیز خنجر سے چھیدوں گا۔

ਲਗੇ ਪਾਪ ਤੋ ਕੋ ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਗਾੜੰ ॥੧੦॥੧੭੮॥
lage paap to ko sunahu raaj gaarran |10|178|

"سنو! اے بادشاہ! آپ برہمن قتل کا اپنے لیے بہت بڑا گناہ کر رہے ہوں گے۔'' 10.178۔