شری دسم گرنتھ

صفحہ - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

سری رام کو دیکھا ہے

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

اسی مسحور کو دیکھنے کے لیے

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

جس نے ایک بار بھی رام کو دیکھا، وہ پوری طرح متوجہ ہوگئی۔639۔

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

وہ رام کے روپ میں خوشیاں منا رہے ہیں۔

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

(وہ) گھر بھول گئے ہیں۔

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

رام چندر نے انہیں علم سکھایا

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

وہ رام کی خوبصورتی کو دیکھ کر ہوش و حواس بھول گئی اور عظیم الشان رام سے باتیں کرنے لگی۔640۔

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

مندودری سے رام کی تقریر:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

اے ملکہ! سنو

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(اس سب میں) میں کیا بھول رہا ہوں؟

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

پہلے ذہن میں (پوری چیز) پر غور کرو،

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

"اے ملکہ! میں نے آپ کے شوہر کو قتل کرنے میں کوئی غلطی نہیں کی، اس کے بارے میں اپنے ذہن میں صحیح سوچیں اور مجھ پر الزام لگا دیں۔641۔

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(اب) مجھے سیتا سے ملنے دو

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

"مجھے اپنی سیتا واپس ملنی چاہیے، تاکہ نیکی کا کام آگے بڑھ سکے۔

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(اس کے بعد رام نے) ہنومان کو بھیجا (سیتا کو لانے کے لیے)۔

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

(اس طرح کہتے ہوئے) رام نے ہنومان کو، وہ ہوا دیوتا کا بیٹا، ایک ایلچی کی طرح (پہلے سے) بھیجا۔

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(ہنومان) تیزی سے چل دیا۔

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

سیتا کی سدھ لینے کے بعد (کہاں پہنچی)

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

باغ میں سیتا

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

سیتا کو ڈھونڈتے ڈھونڈتے وہ وہاں پہنچا، جہاں وہ باغ میں ایک درخت کے نیچے بیٹھی تھی۔

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(ہنومان) گیا اور اس کے پاؤں پر گر پڑا

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

اور (کہنے لگے) اے سیتا ماں! سنو

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

رام جی نے دشمن کو مارا ہے۔