شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1058


ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਭਾਟ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੧॥
tabai chit te bhaatt bisaariyo |1|

پھر بھٹ کو چت سے بھلا دیا گیا۔ 1۔

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

یار نے کہا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਬਾਧਿ ਖਾਟੁ ਤਰ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਹਮ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
baadh khaatt tar nij patihi ham sau bhog kamaae |

(اگر آپ) اپنے شوہر کو بستر کے نیچے باندھ دیں اور مجھے کیل ماریں،

ਤੌ ਮੈ ਜਾਨੌ ਸਾਚੁ ਤੂ ਹਿਤੂ ਹਮਾਰੀ ਆਇ ॥੨॥
tau mai jaanau saach too hitoo hamaaree aae |2|

تب مجھے پتہ چل جائے گا کہ تم واقعی میری محبت ہو۔ 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਐਂਡੇ ਰਾਇ ਏਕ ਦਿਨ ਆਯੋ ॥
aaindde raae ek din aayo |

(جب) ایک دن اینڈے رائے آیا

ਦੁਖਿਤ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
dukhit naar hvai bachan sunaayo |

(تو اس کی) بیوی غمگین ہوئی اور کہنے لگی،

ਤੁਮ ਕੌ ਰੋਗ ਨਾਥ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
tum kau rog naath ik bhaaro |

اے ناتھ! آپ کو بڑی بیماری ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਖੀਝਤ ਚਿਤ ਹਮਾਰੋ ॥੩॥
taa te kheejhat chit hamaaro |3|

ایسا کرنے سے میرا دماغ بہت پریشان ہے۔ 3۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਏਕ ਬੈਦ ਮੈ ਤਵ ਨਿਮਿਤ ਰਾਖ੍ਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
ek baid mai tav nimit raakhayo dhaam bulaae |

آپ کے لیے ڈاکٹر کو بلایا ہے اور اسے گھر پر رکھا ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਤੁਰਤ ਕਰਾਇਯੈ ਅਪਨ ਇਲਾਜ ਬਨਾਇ ॥੪॥
taa te turat karaaeiyai apan ilaaj banaae |4|

اس لیے فوراً اس سے اپنا علاج کروائیں۔ 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਐਂਡੇ ਰਾਇ ਤਬੈ ਯੌ ਕਯੋ ॥
aaindde raae tabai yau kayo |

اینڈی رائے نے تب ہی ایسا کیا۔

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਬੋਲਿ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
beeram dev bol kar layo |

اور بیرم دیو کو بلایا۔

ਯਾ ਗਦ ਕੌ ਗਦਹਾ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
yaa gad kau gadahaa kayaa kariyai |

(اے طبیب!) اس بیماری کے علاج کے لیے کیا کیا جائے،

ਜਾ ਤੇ ਰੋਗ ਬਡੋ ਪਰਹਰਿਯੈ ॥੫॥
jaa te rog baddo parahariyai |5|

جس سے بڑی سے بڑی بیماری تباہ ہو جاتی ہے۔ 5۔

ਬੈਦ ਤਬੈ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
baid tabai yau bachan uchaare |

پھر طبیب نے کہا

ਬਡੋ ਰੋਗ ਇਹ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
baddo rog ih bhayo tihaare |

آپ کو بہت سنگین بیماری ہے۔

ਯਾ ਕੌ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥
yaa kau jantr mantr neh koee |

اس لیے جنتر منتر کا کوئی (Upa) نہیں ہے۔

ਏਕ ਤੰਤ੍ਰ ਹੋਵੈ ਤੌ ਹੋਈ ॥੬॥
ek tantr hovai tau hoee |6|

ایک تنتر ہے، یہ کچھ (اثر) کر سکتا ہے۔ 6۔

ਮਦਰਾ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਲੈ ਪੀਜੈ ॥
madaraa adhik aap lai peejai |

(آپ) بہت زیادہ شراب پیتے ہیں۔

ਔਰ ਆਪਨੀ ਤਿਯ ਕਹ ਦੀਜੈ ॥
aauar aapanee tiy kah deejai |

اور اپنی بیوی کو بھی کھلاؤ۔

ਖਾਟ ਤਰੇ ਬਾਧ ਤੁਮ ਰਹੋ ॥
khaatt tare baadh tum raho |

تم بستر کے نیچے بندھے رہو

ਮੁਖ ਤੇ ਪਰੇ ਕਬਿਤਨ ਕਹੋ ॥੭॥
mukh te pare kabitan kaho |7|

اور چہرے سے اشعار پڑھتے رہیں۔ 7۔

ਏਕ ਬੀਰ ਇਕ ਠੌਰ ਬੁਲੈਹੌ ॥
ek beer ik tthauar bulaihau |

پھر یہاں ایک 'بیر' کو پکاریں۔

ਇਸੀ ਖਾਟ ਊਪਰ ਬਠੈਹੌ ॥
eisee khaatt aoopar batthaihau |

اور اس بیڈ پر بیٹھو۔

ਮਲ ਜੁਧ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਤਨ ਕਰਿਹੈ ॥
mal judh tav triy tan karihai |

وہ تمہاری بیوی سے جنگ کرے گا،

ਤੋ ਤਵ ਰੋਗ ਬਡੋ ਪਰਹਰਿ ਹੈ ॥੮॥
to tav rog baddo parahar hai |8|

پھر تمہاری یہ بیماری دور ہو جائے گی۔

ਮੂੜ ਬਾਤ ਇਹ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੀ ॥
moorr baat ih kachhoo na jaanee |

(وہ) احمق نے یہ بات نہ سمجھی۔

ਦੇਹ ਅਰੋਗ ਸਰੋਗ ਪਛਾਨੀ ॥
deh arog sarog pachhaanee |

(وہ اپنے) تندرست جسم کو بیمار سمجھتا تھا۔

ਆਪੁ ਮੰਗਾਇ ਮਦ੍ਰਯ ਤਬ ਪਿਯੋ ॥
aap mangaae madray tab piyo |

اس نے خود شراب منگوا کر پی لی

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਅਬਲਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥੯॥
jaar sahit abalaa ko diyo |9|

اور دوست کے ساتھ بیوی نے بھی شراب پی۔ 9.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੈ ਤਿਯ ਜਾਰ ਪਿਵਾਯੋ ॥
nij kar mai tiy jaar pivaayo |

عورت نے مرد کو اپنے ہاتھوں سے پلایا۔

ਬਪੁ ਔਧੋ ਤਰ ਖਾਟ ਬੰਧਾਯੋ ॥
bap aauadho tar khaatt bandhaayo |

(شوہر کی) لاش بستر کے نیچے الٹا بندھا ہوا تھا۔

ਆਖੈ ਦੋਊ ਮੂੰਦਿ ਕਰ ਲਈ ॥
aakhai doaoo moond kar lee |

(اس کی) دونوں آنکھیں بند ہو گئیں۔

ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਆਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥੧੦॥
jaar triyaa aaroorrit bhee |10|

اور (بستر پر) مرد اور عورتیں بیٹھ گئے۔ 10۔

ਭਾਟ ਪਰਿਯੋ ਤਰ ਕਬਿਤ ਉਚਾਰੈ ॥
bhaatt pariyo tar kabit uchaarai |

(اس نے) بستر کے نیچے لیٹ کر نظم کہی۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhed abhed kachhoo na bichaarai |

اور کچھ بھی راز پر غور نہیں کر سکتا تھا۔

ਵਹੈ ਤੰਤ੍ਰ ਜੌ ਬੈਦ ਬਨਾਯੋ ॥
vahai tantr jau baid banaayo |

(سوچا کہ) وہ تنتر جو وید نے بنایا تھا،

ਤਾ ਤੇ ਦੇਵ ਹਮਾਰੈ ਆਯੋ ॥੧੧॥
taa te dev hamaarai aayo |11|

اس لیے خدا (بیر) ہمارے (گھر) میں آیا ہے۔ 11۔

ਭੋਗੁ ਜਾਰ ਅਬਲਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥
bhog jaar abalaa sau kiyo |

مرد نے عورت کے ساتھ جنسی تعلق قائم کیا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖ ਦਿਯੋ ॥
bhaat bhaat taa ko sukh diyo |

اور اسے ہر طرح سے خوشیاں دیں۔

ਉਛਲ ਉਛਲ ਰਤਿ ਅਧਿਕ ਕਮਾਈ ॥
auchhal uchhal rat adhik kamaaee |

چھلانگ لگا کر بہت کھیلا،

ਮੂਰਖ ਭਾਟ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥੧੨॥
moorakh bhaatt baat neh paaee |12|

لیکن بیوقوف بھٹ بات کو نہ سمجھ سکا۔ 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਉਤਰਿ ਖਾਟਿ ਤੇ ਖੋਲਿ ਦ੍ਰਿਗ ਦਿਯੇ ਨ ਕੀਨੋ ਸੋਗੁ ॥
autar khaatt te khol drig diye na keeno sog |

بستر سے اترنے کے بعد، اس نے اپنی آنکھیں کھولیں (اور بھٹ کو بھی اس کے دماغ میں) اور کوئی تکلیف محسوس نہیں ہوئی۔

ਭਾਟ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਸਾਚੁ ਜਿਯ ਅਬ ਮੈ ਭਯੋ ਅਰੋਗ ॥੧੩॥
bhaatt pachhaanayo saach jiy ab mai bhayo arog |13|

بھٹ نے واقعی (اپنے) دماغ میں سمجھا کہ اب میں بیمار ہو گیا ہوں۔ 13.

ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਭਾਟ ਕੌ ਤਾ ਕਰ ਤੇ ਮਦ ਪੀਯ ॥
baadh khaatt tar bhaatt kau taa kar te mad peey |

بھٹ کو پلنگ کے نیچے باندھ کر اور اس کے ہاتھ سے پی کر،

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਸੌ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਪੀਯ ॥੧੪॥
rat maanee triy jaar sau bhed na paayo peey |14|

عورت نے مرد کے ساتھ کھیلا، (لیکن) وہ عاشق (بھٹ) کو نہ پا سکا۔ 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੨॥੩੩੮੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau bahataravo charitr samaapatam sat subham sat |172|3381|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کا 172 واں باب ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 172.3381۔ جاری ہے

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਰਾਇ ਨਿਰੰਜਨ ਚੋਪਰੋ ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਨੂਪ ॥
raae niranjan choparo jaa kee triyaa anoop |

نرنجن رائے چوپڑا کی بیوی بہت خوبصورت تھی۔

ਲੋਕ ਸਕਲ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਰਤਿ ਕੌ ਜਾਨਿ ਸਰੂਪ ॥੧॥
lok sakal nirakhai tisai rat kau jaan saroop |1|

تمام لوگوں نے اسے رتی کی شکل میں دیکھا۔ 1۔

ਸਹਿਰ ਬਸੈ ਬਹਲੋਲ ਪੁਰ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਮੋਲ ॥
sahir basai bahalol pur jaa ko roop amol |

جس کی ایک ناقابل یقین شکل تھی، (وہ) بہلول پور میں رہتا تھا۔

ਸੂਰਾ ਸਕਲ ਸਰਾਹਹੀ ਨਾਮ ਖਾਨ ਬਹਲੋਲ ॥੨॥
sooraa sakal saraahahee naam khaan bahalol |2|

تمام جنگجوؤں نے اس کی تعریف کی اور اس کا نام بہلول خان تھا۔ 2.

ਜਬ ਸੰਗੀਤ ਕਲਾ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਗਯੋ ਬਹਲੋਲ ਨਿਹਾਰਿ ॥
jab sangeet kalaa triyeh gayo bahalol nihaar |

بہلول نے جب موسیقی والی عورت کو دیکھا۔

ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ਪਠਾਨੀ ਡਾਰਿ ॥੩॥
tab hee sabh hee chit te dee patthaanee ddaar |3|

پھر اس نے اپنی چت سے تمام پٹھانوں کو نکال دیا۔ 3۔

ਬਨਿਜ ਕਲਾ ਬਾਲਾ ਹੁਤੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
banij kalaa baalaa hutee leenee nikatt bulaae |

بنیج کلا نام کی ایک عورت تھی، اسے بلایا۔

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੪॥
amit darab taa kau diyo vaa prat dee patthaae |4|

اس نے اسے لاتعداد رقم دی اور اس کے پاس بھیج دی۔ 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਬਨਿਜ ਕਲਾ ਚਲਿ ਕੈ ਤਿਤ ਆਈ ॥
banij kalaa chal kai tith aaee |

بنیج کلا وہاں گیا۔

ਜਹਾ ਕਲਾ ਸੰਗੀਤ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kalaa sangeet suhaaee |

جہاں موسیقی کا فن مزین تھا۔

ਜਬੈ ਖਾਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ॥
jabai khaan kee upamaa karee |

جب اس نے خان کی تعریف کی۔

ਏ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਨਾਰਿ ਵਹ ਢਰੀ ॥੫॥
e sun baat naar vah dtaree |5|

یہ سن کر وہ عورت بھی پریشان ہو گئی۔ 5۔

ਇਨ ਬਾਤਨ ਅਬਲਾ ਉਰਝਾਈ ॥
ein baatan abalaa urajhaaee |

ان الفاظ سے (اس نے) عورت کو پھنسایا۔

ਇਹੈ ਬਾਤ ਪਿਯ ਸੁਨਤ ਸੁਹਾਈ ॥
eihai baat piy sunat suhaaee |

یہی بات (اپنی) محبوبہ (شوہر) کو خوبصورت انداز میں سنائی

ਮੈ ਇਕ ਬਾਗ ਬਨਾਯੋ ਭਲੋ ॥
mai ik baag banaayo bhalo |

کہ میں نے ایک خوبصورت باغ بنایا ہے۔

ਮੁਹਿ ਲੈ ਸੰਗ ਤਹਾ ਤੁਮ ਚਲੋ ॥੬॥
muhi lai sang tahaa tum chalo |6|

(بیوی نے شوہر سے کہا) تم مجھے وہاں لے چلو۔ 6۔

ਅਬ ਲੌ ਮੈ ਕਤਹੂੰ ਨਹਿ ਗਈ ॥
ab lau mai katahoon neh gee |

میں آج تک کہیں نہیں گیا۔

ਪੈਂਡ ਅਪੈਂਡ ਨ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
paindd apaindd na paavat bhee |

پینڈے کوپیندے نے قدم نہیں رکھا۔