شری دسم گرنتھ

صفحہ - 121


ਰਾਕਸਿ ਆਏ ਰੋਹਲੇ ਤਰਵਾਰੀ ਬਖਤਰ ਸਜੇ ॥
raakas aae rohale taravaaree bakhatar saje |

بدروحیں تلواروں اور زرہ بکتر سے مزین بڑے غصے میں آئے۔

ਜੁਟੇ ਸਉਹੇ ਜੁਧ ਨੂੰ ਇਕ ਜਾਤ ਨ ਜਾਣਨ ਭਜੇ ॥
jutte sauhe judh noo ik jaat na jaanan bhaje |

جنگجو محاذ جنگ کا سامنا کر رہے تھے اور ان میں سے کوئی بھی اس کے قدم پیچھے ہٹنا نہیں جانتا تھا۔

ਖੇਤ ਅੰਦਰਿ ਜੋਧੇ ਗਜੇ ॥੭॥
khet andar jodhe gaje |7|

بہادر جنگجو میدان جنگ میں گرج رہے تھے۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਜੰਗ ਮੁਸਾਫਾ ਬਜਿਆ ਰਣ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਚਾਵਲੇ ॥
jang musaafaa bajiaa ran ghure nagaare chaavale |

جنگ کا بگل بجنے لگا اور میدان جنگ میں پرجوش ڈھول گرجنے لگے۔

ਝੂਲਣ ਨੇਜੇ ਬੈਰਕਾ ਨੀਸਾਣ ਲਸਨਿ ਲਿਸਾਵਲੇ ॥
jhoolan neje bairakaa neesaan lasan lisaavale |

نیزے جھوم رہے تھے اور بینرز کے چمکدار جھولے چمک رہے تھے۔

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਪਉਣ ਦੇ ਊਂਘਨ ਜਾਣ ਜਟਾਵਲੇ ॥
dtol nagaare paun de aoonghan jaan jattaavale |

ڈھول اور بگل گونج رہے تھے اور پریشان بالوں والے شرابی کی طرح سو رہے تھے۔

ਦੁਰਗਾ ਦਾਨੋ ਡਹੇ ਰਣ ਨਾਦ ਵਜਨ ਖੇਤੁ ਭੀਹਾਵਲੇ ॥
duragaa daano ddahe ran naad vajan khet bheehaavale |

درگا اور راکشسوں نے میدان جنگ میں جنگ لڑی جہاں خوفناک موسیقی چل رہی ہے۔

ਬੀਰ ਪਰੋਤੇ ਬਰਛੀਏਂ ਜਣ ਡਾਲ ਚਮੁਟੇ ਆਵਲੇ ॥
beer parote barachheen jan ddaal chamutte aavale |

بہادر جنگجوؤں کو خنجروں سے چھیدا جاتا تھا جیسے phylianthus emblica جھاڑی کے ساتھ چپک جاتا ہے۔

ਇਕ ਵਢੇ ਤੇਗੀ ਤੜਫੀਅਨ ਮਦ ਪੀਤੇ ਲੋਟਨਿ ਬਾਵਲੇ ॥
eik vadte tegee tarrafeean mad peete lottan baavale |

کچھ تو تلوار سے کاٹے جانے والے پاگل شرابیوں کی طرح لڑھکتے ہیں۔

ਇਕ ਚੁਣ ਚੁਣ ਝਾੜਉ ਕਢੀਅਨ ਰੇਤ ਵਿਚੋਂ ਸੁਇਨਾ ਡਾਵਲੇ ॥
eik chun chun jhaarrau kadteean ret vichon sueinaa ddaavale |

کچھ جھاڑیوں سے اٹھائے جاتے ہیں جیسے ریت سے سونا نکالنے کا عمل۔

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲਾਂ ਬਰਛੀਆਂ ਤੀਰ ਵਗਨ ਖਰੇ ਉਤਾਵਲੇ ॥
gadaa trisoolaan barachheean teer vagan khare utaavale |

گدیوں، ترشولوں، خنجروں اور تیروں کو حقیقی جلدی سے مارا جا رہا ہے۔

ਜਣ ਡਸੇ ਭੁਜੰਗਮ ਸਾਵਲੇ ਮਰ ਜਾਵਨ ਬੀਰ ਰੁਹਾਵਲੇ ॥੮॥
jan ddase bhujangam saavale mar jaavan beer ruhaavale |8|

ایسا لگتا ہے کہ کالے سانپ ڈنک مار رہے ہیں اور غضبناک ہیرو مر رہے ہیں۔8۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੇਖਨ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨੂੰ ਰਣ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥
dekhan chandd prachandd noo ran ghure nagaare |

چندی کی شان و شوکت دیکھ کر میدان جنگ میں بگل بجنے لگے۔

ਧਾਏ ਰਾਕਸਿ ਰੋਹਲੇ ਚਉਗਿਰਦੋ ਭਾਰੇ ॥
dhaae raakas rohale chaugirado bhaare |

انتہائی غضبناک بدروحیں چاروں اطراف سے دوڑیں۔

ਹਥੀਂ ਤੇਗਾਂ ਪਕੜਿ ਕੈ ਰਣ ਭਿੜੇ ਕਰਾਰੇ ॥
hatheen tegaan pakarr kai ran bhirre karaare |

ہاتھ میں تلواریں تھامے وہ میدان جنگ میں بڑی بہادری سے لڑے۔

ਕਦੇ ਨ ਨਠੇ ਜੁਧ ਤੇ ਜੋਧੇ ਜੁਝਾਰੇ ॥
kade na natthe judh te jodhe jujhaare |

یہ جنگجو جنگجو کبھی میدان جنگ سے نہیں بھاگے۔

ਦਿਲ ਵਿਚ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰੇ ॥
dil vich roh badtaae kai maar maar pukaare |

انتہائی غصے میں انہوں نے اپنی صفوں میں "مارو، مارو" کے نعرے لگائے۔

ਮਾਰੇ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨੈ ਬੀਰ ਖੇਤ ਉਤਾਰੇ ॥
maare chandd prachandd nai beer khet utaare |

شدید جلالی چندی نے جنگجوؤں کو مار کر میدان میں پھینک دیا۔

ਮਾਰੇ ਜਾਪਨ ਬਿਜੁਲੀ ਸਿਰਭਾਰ ਮੁਨਾਰੇ ॥੯॥
maare jaapan bijulee sirabhaar munaare |9|

ایسا معلوم ہوتا تھا کہ بجلی نے میناروں کو اکھاڑ پھینکا ہے اور انہیں سر پر پھینک دیا ہے۔9۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਚੋਟ ਪਈ ਦਮਾਮੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
chott pee damaame dalaan mukaabalaa |

ڈھول پیٹا گیا اور فوجوں نے ایک دوسرے پر حملہ کیا۔

ਦੇਵੀ ਦਸਤ ਨਚਾਈ ਸੀਹਣ ਸਾਰਦੀ ॥
devee dasat nachaaee seehan saaradee |

دیوی نے فولاد کی شیرنی (تلوار) کے رقص کا سبب بنا

ਪੇਟ ਮਲੰਦੇ ਲਾਈ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥
pett malande laaee mahakhe dait noo |

اور اس راکشس مہیشا کو جو اس کا پیٹ رگڑ رہا تھا ایک ضرب لگا دی۔

ਗੁਰਦੇ ਆਂਦਾ ਖਾਈ ਨਾਲੇ ਰੁਕੜੇ ॥
gurade aandaa khaaee naale rukarre |

(تلوار نے) کندیاں، آنتیں اور پسلیوں میں سوراخ کر دیا۔

ਜੇਹੀ ਦਿਲ ਵਿਚ ਆਈ ਕਹੀ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ॥
jehee dil vich aaee kahee sunaae kai |

جو کچھ میرے ذہن میں آیا، میں نے اسے بیان کر دیا۔

ਚੋਟੀ ਜਾਣ ਦਿਖਾਈ ਤਾਰੇ ਧੂਮਕੇਤ ॥੧੦॥
chottee jaan dikhaaee taare dhoomaket |10|

ایسا لگتا ہے کہ دھومکیتو (شوٹنگ اسٹار) نے اپنی سب سے اوپر کی گرہ دکھائی تھی۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਚੋਟਾਂ ਪਵਨ ਨਗਾਰੇ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
chottaan pavan nagaare aneean jutteean |

ڈھول پیٹے جا رہے ہیں اور فوجیں آپس میں لڑنے میں مصروف ہیں۔

ਧੂਹ ਲਈਆਂ ਤਰਵਾਰੀ ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵੀ ॥
dhooh leean taravaaree devaan daanavee |

دیوتاؤں اور راکشسوں نے اپنی تلواریں کھینچ لی ہیں۔

ਵਾਹਨ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੰਘਰੇ ॥
vaahan vaaro vaaree soore sanghare |

اور ان پر بار بار حملہ کر کے جنگجوؤں کو مار ڈالو۔

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਜਿਉ ਗੇਰੂ ਬਾਬਤ੍ਰਾ ॥
vagai rat jhulaaree jiau geroo baabatraa |

خون آبشار کی طرح بہتا ہے جس طرح کپڑوں سے سرخ گیدر کا رنگ دھویا جاتا ہے۔

ਦੇਖਨ ਬੈਠ ਅਟਾਰੀ ਨਾਰੀ ਰਾਕਸਾਂ ॥
dekhan baitth attaaree naaree raakasaan |

بدروحوں کی عورتیں اپنی چوٹیوں میں بیٹھ کر لڑائی دیکھتی ہیں۔

ਪਾਈ ਧੂਮ ਸਵਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਦਾਨਵੀ ॥੧੧॥
paaee dhoom savaaree duragaa daanavee |11|

دیوی درگا کی گاڑی نے راکشسوں میں ہنگامہ برپا کر دیا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਲਖ ਨਗਾਰੇ ਵਜਨ ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥
lakh nagaare vajan aamho saamhane |

ایک لاکھ صور ایک دوسرے کے سامنے گونجتے ہیں۔

ਰਾਕਸ ਰਣੋ ਨ ਭਜਨ ਰੋਹੇ ਰੋਹਲੇ ॥
raakas rano na bhajan rohe rohale |

انتہائی مشتعل شیاطین میدان جنگ سے نہیں بھاگتے۔

ਸੀਹਾਂ ਵਾਂਗੂ ਗਜਣ ਸਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥
seehaan vaangoo gajan sabhe soorame |

تمام جنگجو شیروں کی طرح گرجتے ہیں۔

ਤਣਿ ਤਣਿ ਕੈਬਰ ਛਡਨ ਦੁਰਗਾ ਸਾਮਣੇ ॥੧੨॥
tan tan kaibar chhaddan duragaa saamane |12|

وہ اپنی کمانیں پھیلاتے ہیں اور اس کے سامنے تیر چلاتے ہیں Durga.12.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਦੋਹਰੇ ਰਣ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ॥
ghure nagaare dohare ran sangaleeaale |

میدان جنگ میں دوہری زنجیروں میں جکڑے ہوئے بگل بج رہے تھے۔

ਧੂੜਿ ਲਪੇਟੇ ਧੂਹਰੇ ਸਿਰਦਾਰ ਜਟਾਲੇ ॥
dhoorr lapette dhoohare siradaar jattaale |

میٹڈ تالے والے شیطان سردار خاک میں لپٹے ہوئے ہیں۔

ਉਖਲੀਆਂ ਨਾਸਾ ਜਿਨਾ ਮੁਹਿ ਜਾਪਨ ਆਲੇ ॥
aukhaleean naasaa jinaa muhi jaapan aale |

ان کے نتھنے مارٹر کی طرح ہیں اور منہ طاقوں کی طرح ہیں۔

ਧਾਏ ਦੇਵੀ ਸਾਹਮਣੇ ਬੀਰ ਮੁਛਲੀਆਲੇ ॥
dhaae devee saahamane beer muchhaleeaale |

لمبی مونچھوں والے بہادر جنگجو دیوی کے سامنے دوڑے۔

ਸੁਰਪਤ ਜੇਹੇ ਲੜ ਹਟੇ ਬੀਰ ਟਲੇ ਨ ਟਾਲੇ ॥
surapat jehe larr hatte beer ttale na ttaale |

دیوتاؤں کے بادشاہ (اندر) جیسے جنگجو لڑتے لڑتے تھک چکے تھے، لیکن بہادر جنگجو اپنے موقف سے ٹل نہ سکے۔

ਗਜੇ ਦੁਰਗਾ ਘੇਰਿ ਕੈ ਜਣੁ ਘਣੀਅਰ ਕਾਲੇ ॥੧੩॥
gaje duragaa gher kai jan ghaneear kaale |13|

وہ گرجے۔ درگا کا محاصرہ کرنے پر، سیاہ بادلوں کی طرح۔13۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਚੋਟ ਪਈ ਖਰਚਾਮੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
chott pee kharachaamee dalaan mukaabalaa |

گدھے کی کھال میں لپٹے ہوئے ڈھول کو پیٹا گیا اور فوجوں نے ایک دوسرے پر حملہ کیا۔

ਘੇਰ ਲਈ ਵਰਿਆਮੀ ਦੁਰਗਾ ਆਇ ਕੈ ॥
gher lee variaamee duragaa aae kai |

بہادر راکشس جنگجوؤں نے درگا کا محاصرہ کیا۔

ਰਾਕਸ ਵਡੇ ਅਲਾਮੀ ਭਜ ਨ ਜਾਣਦੇ ॥
raakas vadde alaamee bhaj na jaanade |

وہ جنگ میں بہت زیادہ جانتے ہیں اور پیچھے بھاگنا نہیں جانتے۔

ਅੰਤ ਹੋਏ ਸੁਰਗਾਮੀ ਮਾਰੇ ਦੇਵਤਾ ॥੧੪॥
ant hoe suragaamee maare devataa |14|

وہ بالآخر دیوی کے ہاتھوں مارے جانے پر جنت میں چلے گئے۔14۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਅਗਣਤ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਭਿੜੰਦਿਆਂ ॥
aganat ghure nagaare dalaan bhirrandiaan |

فوجوں کے درمیان لڑائی کے بھڑک اٹھنے کے ساتھ ہی بے شمار صور پھونکنے لگے۔

ਪਾਏ ਮਹਖਲ ਭਾਰੇ ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵਾਂ ॥
paae mahakhal bhaare devaan daanavaan |

دیوتاؤں اور راکشسوں نے نر بھینسوں کی طرح بڑا ہنگامہ برپا کر رکھا ہے۔

ਵਾਹਨ ਫਟ ਕਰਾਰੇ ਰਾਕਸਿ ਰੋਹਲੇ ॥
vaahan fatt karaare raakas rohale |

مشتعل شیاطین زور دار ضربیں لگاتے ہیں جس سے زخم لگتے ہیں۔