شری دسم گرنتھ

صفحہ - 79


ਕੋਪ ਭਈ ਅਰਿ ਦਲ ਬਿਖੈ ਚੰਡੀ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
kop bhee ar dal bikhai chanddee chakr sanbhaar |

چندی بڑے غصے میں، دشمن کی فوج کے اندر، اپنی ڈسک کو تھامے ہوئے۔

ਏਕ ਮਾਰਿ ਕੈ ਦ੍ਵੈ ਕੀਏ ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਕੀਨੇ ਚਾਰ ॥੪੨॥
ek maar kai dvai kee dvai te keene chaar |42|

اس نے جنگجوؤں کو آدھے اور چوتھائی حصوں میں کاٹ دیا۔42۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਵਲਾਸ ਮੈ ਧਿਆਨ ਛੁਟਿਓ ਹਰਿ ਕਾ ॥
eih bhaat ko judh kario sun kai kavalaas mai dhiaan chhuttio har kaa |

ایسی خوفناک جنگ چھیڑی گئی کہ شیو کے گہرے غور و فکر کی خلاف ورزی ہوئی۔

ਪੁਨਿ ਚੰਡ ਸੰਭਾਰ ਉਭਾਰ ਗਦਾ ਧੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕਰਿਓ ਖਰਕਾ ॥
pun chandd sanbhaar ubhaar gadaa dhun sankh bajaae kario kharakaa |

چنڈی نے پھر اپنی گدی کو تھام لیا اور اپنی آنچ اڑاتے ہوئے ایک پرتشدد آواز بلند کی۔

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਪਰ ਚਕ੍ਰ ਪਰਿਓ ਛੁਟਿ ਐਸੇ ਬਹਿਓ ਕਰਿ ਕੇ ਬਰ ਕਾ ॥
sir satran ke par chakr pario chhutt aaise bahio kar ke bar kaa |

دشمنوں کے سر پر ڈسک پڑی، وہ ڈسک اس کے ہاتھ کے زور سے اس طرح چلی گئی

ਜਨੁ ਖੇਲ ਕੋ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਛਿਛਲੀ ਲਰਕਾ ॥੪੩॥
jan khel ko sarataa tatt jaae chalaavat hai chhichhalee larakaa |43|

ایسا لگتا تھا کہ بچے برتن کو اس طرح پھینک رہے ہیں جیسے پانی کی سطح پر تیر رہے ہوں۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਦੇਖ ਚਮੂੰ ਮਹਿਖਾਸੁਰੀ ਦੇਵੀ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
dekh chamoon mahikhaasuree devee baleh sanbhaar |

مہیشاسور کی قوتوں کو سکین کرنا، دیوی اپنی طاقت کو کھینچ رہی ہے،

ਕਛੁ ਸਿੰਘਹਿ ਕਛੁ ਚਕ੍ਰ ਸੋ ਡਾਰੇ ਸਭੈ ਸੰਘਾਰਿ ॥੪੪॥
kachh singheh kachh chakr so ddaare sabhai sanghaar |44|

اس نے سب کو تباہ کر دیا، کچھ کو اپنے شیر اور کچھ کو اپنی ڈسک سے مار ڈالا۔

ਇਕ ਭਾਜੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਏ ਕਹਿਓ ਹਤੀ ਸਭ ਸੈਨ ॥
eik bhaajai nrip pai ge kahio hatee sabh sain |

بدروحوں میں سے ایک بھاگ کر بادشاہ کے پاس گیا اور اسے تمام فوج کی تباہی کے بارے میں بتایا۔

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕੋਪਿਓ ਅਸੁਰ ਚੜਿ ਆਇਓ ਰਨ ਐਨ ॥੪੫॥
eiau sun kai kopio asur charr aaeio ran aain |45|

یہ سن کر مہیشاسور غصے میں آ گیا اور میدان جنگ کی طرف چل پڑا۔ 45۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਜੂਝ ਪਰੀ ਸਭ ਸੈਨ ਲਖੀ ਜਬ ਤੌ ਮਹਖਾਸੁਰ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
joojh paree sabh sain lakhee jab tau mahakhaasur khag sanbhaario |

جنگ میں اپنی تمام افواج کی تباہی کے بارے میں جانتے ہوئے، مہیشسور نے اپنی تلوار اٹھا لی۔

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਭਇਆਨਕ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
chandd prachandd ke saamuhi jaae bheaanak bhaalak jiau bhabhakaario |

اور شدید چندی کے آگے جا کر وہ خوفناک ریچھ کی طرح گرجنے لگا۔

ਮੁਗਦਰੁ ਲੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕੈ ਬਰਿ ਤਾ ਤਨ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
mugadar lai apane kar chandd su kai bar taa tan aoopar ddaario |

اپنی بھاری گدا ہاتھ میں لے کر اس نے دیوی کے جسم پر تیر کی طرح پھینک دیا۔

ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਉਖਾਰਿ ਪਹਾਰ ਕੋ ਰਾਵਨ ਕੇ ਉਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰਿਓ ॥੪੬॥
jiau hanoomaan ukhaar pahaar ko raavan ke ur bheetar maario |46|

ایسا لگتا تھا کہ ہنومان نے پہاڑی کو اٹھا کر راوانہ کے سینے پر پھینک دیا۔

ਫੇਰ ਸਰਾਸਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨ ਮੰਗੇ ॥
fer saraasan ko geh kai kar beer hane tin paan na mange |

پھر اس نے اپنے ہاتھ میں کمان اور تیر اٹھائے، جنگجوؤں کو مار ڈالا، جو مرنے سے پہلے پانی نہیں مانگ سکتے تھے۔

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਕਰਾਹਤ ਹੈ ਗਿਰ ਸੇ ਗਜ ਲੰਗੇ ॥
ghaaeil ghoom pare ran maeh karaahat hai gir se gaj lange |

زخمی جنگجو لنگڑے ہاتھیوں کی طرح میدان میں چل رہے تھے۔

ਸੂਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕਉਚਨ ਸਾਥਿ ਪਰੇ ਧਰਿ ਭਾਉ ਉਠੇ ਤਹ ਚੰਗੇ ॥
sooran ke tan kauchan saath pare dhar bhaau utthe tah change |

جنگجوؤں کی لاشیں حرکت کر رہی تھیں ان کے زرہیں زمین پر گری ہوئی تھیں۔

ਜਾਨੋ ਦਵਾ ਬਨ ਮਾਝ ਲਗੇ ਤਹ ਕੀਟਨ ਭਛ ਕੌ ਦਉਰੇ ਭੁਜੰਗੇ ॥੪੭॥
jaano davaa ban maajh lage tah keettan bhachh kau daure bhujange |47|

گویا جنگل میں آگ لگی ہوئی ہے اور سانپ تیزی سے چلنے والے کیڑوں پر سرکنڈے کے لیے بھاگ رہے ہیں۔

ਕੋਪ ਭਰੀ ਰਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
kop bharee ran chandd prachandd su prer ke singh dhasee ran mai |

چنڈی شدید غصے میں اپنے شیر کے ساتھ میدان جنگ میں گھس گئی۔

ਕਰਵਾਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੀਏ ਅਰਿ ਖੇਤਿ ਲਗੀ ਬੜਵਾਨਲ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥
karavaar lai laal kee ar khet lagee barravaanal jiau ban mai |

تلوار ہاتھ میں لیے اس نے میدان جنگ کو سرخ رنگ میں رنگ دیا جیسے جنگل میں آگ لگ گئی ہو۔

ਤਬ ਘੇਰਿ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਦੈਤਨ ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
tab gher lee chahoon or te daitan iau upamaa upajee man mai |

جب بدروحوں نے دیوی کو چاروں اطراف سے گھیر لیا تو شاعر کے ذہن میں یوں محسوس ہوا،