شری دسم گرنتھ

صفحہ - 682


ਤਸ ਤੁਮ ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਈ ਕੋਟਿਕ ਬਾਰ ਉਪਾਇ ਮਿਟਾਏ ॥੮੦॥
tas tum raam krisan kee kottik baar upaae mittaae |80|

اے قدرت! آپ نے کئی بار رام اور کرشن جیسے ہیرو بنائے اور کئی بار انہیں تباہ کیا۔6.80۔

ਅਨਭਵ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਅਗੰਜਨ ਕਹੋ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਗਈਯੈ ॥
anabhav roop saroop aganjan kaho kavan bidh geeyai |

آپ کا پیکر تصور کی چیز ہے میں اس کے بارے میں کیسے گا سکتا ہوں؟

ਜਿਹਬਾ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਟਤ ਗੁਨ ਥਾਕੀ ਕਬਿ ਜਿਹਵੇਕ ਬਤਈਯੈ ॥
jihabaa sahansr rattat gun thaakee kab jihavek bateeyai |

شاعر کی زبان تیری ہزاروں خوبیوں کے گن گاتی ہے اور تھک جاتی ہے۔

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਜਵਨ ਕਰ ਚਉਦਹਿ ਖੰਡ ਬਿਹੰਡੇ ॥
bhoom akaas pataar javan kar chaudeh khandd bihandde |

وہ، جو زمین، آسمان پاتال اور چودہ جہانوں کو تباہ کرنے والا ہے،

ਜਗਮਗ ਜੋਤਿ ਹੋਤਿ ਭੂਤਲਿ ਮੈ ਖੰਡਨ ਅਉ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ॥੮੧॥
jagamag jot hot bhootal mai khanddan aau brahamandde |81|

اس طاقت کی روشنی ہر جگہ چمک رہی ہے۔781۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

وشنوپاڈا سورتھا

ਜੈ ਜੈ ਰੂਪ ਅਰੇਖ ਅਪਾਰ ॥
jai jai roop arekh apaar |

اس کی شکل لامحدود اور جہت سے باہر ہے۔

ਜਾਸਿ ਪਾਇ ਭ੍ਰਮਾਇ ਜਹ ਤਹ ਭੀਖ ਕੋ ਸਿਵ ਦੁਆਰ ॥
jaas paae bhramaae jah tah bheekh ko siv duaar |

یہاں تک کہ شیو بھیک مانگ رہا ہے اور اپنے ادراک کے لیے بھٹک رہا ہے۔

ਜਾਸਿ ਪਾਇ ਲਗ੍ਯੋ ਨਿਸੇਸਿਹ ਕਾਰਮਾ ਤਨ ਏਕ ॥
jaas paae lagayo nisesih kaaramaa tan ek |

چندر بھی اس کے قدموں میں پڑا ہے۔

ਦੇਵਤੇਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੇ ਭਗ ਜਾਸਿ ਪਾਇ ਅਨੇਕ ॥੮੨॥
devates sahansr bhe bhag jaas paae anek |82|

اس کے ادراک کے لیے اندرا کے جسم پر عورت کے ہزار اعضاء کے نشانات تھے۔8.82۔

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਾਮ ਭਏ ਕਿਤੇ ਪੁਨਿ ਕਾਲ ਪਾਇ ਬਿਹਾਨ ॥
krisan raam bhe kite pun kaal paae bihaan |

اس (آگیا) کو حاصل کرنے سے، کتنے ہی رام اور کرشن وجود میں آئے اور پھر سما آنے پر فنا ہو گئے۔

ਕਾਲ ਕੋ ਅਨਕਾਲ ਕੈ ਅਕਲੰਕ ਮੂਰਤਿ ਮਾਨ ॥
kaal ko anakaal kai akalank moorat maan |

KAL کے اثر کی وجہ سے بہت سے کرشن اور رام پیدا ہوئے ہیں، لیکن KAL خود ناقابل فنا اور بے داغ ہے۔

ਜਾਸਿ ਪਾਇ ਭਯੋ ਸਭੈ ਜਗ ਜਾਸ ਪਾਇ ਬਿਲਾਨ ॥
jaas paae bhayo sabhai jag jaas paae bilaan |

جس کے حاصل کرنے سے ساری دنیا وجود میں آئی اور جس کے (اگیا) سے فنا ہو گئی۔

ਤਾਹਿ ਤੈ ਅਬਿਚਾਰ ਜੜ ਕਰਤਾਰ ਕਾਹਿ ਨ ਜਾਨ ॥੮੩॥
taeh tai abichaar jarr karataar kaeh na jaan |83|

وہ جس کے احساس کے اثر سے دنیا بنی اور فنا ہوئی، اے احمق! تم اسے خالق مانتے ہوئے اس سے دعا کیوں نہیں کرتے؟.9.83.

ਨਰਹਰਿ ਜਾਨ ਕਾਹਿ ਨ ਲੇਤ ॥
narahar jaan kaeh na let |

(اے مخلوق! تو) اس نرہری کو کیوں نہیں جانتا؟

ਤੈ ਭਰੋਸ ਪਰ੍ਯੋ ਪਸੂ ਜਿਹ ਮੋਹਿ ਬਧਿ ਅਚੇਤ ॥
tai bharos parayo pasoo jih mohi badh achet |

اے وجود! تم رب کو کیوں نہیں سمجھتے اور مایا کے اثر میں بے ہوش پڑے رہتے ہو؟

ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਸੂਲ ਕੋ ਉਠਿ ਲੇਤ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਨਾਉ ॥
raam krisan rasool ko utth let nitaprat naau |

اور میں روز اٹھ کر رام، کرشن اور رسول کا نام لیتا ہوں۔

ਕਹਾ ਵੈ ਅਬ ਜੀਅਤ ਜਗ ਮੈ ਕਹਾ ਤਿਨ ਕੋ ਗਾਉ ॥੮੪॥
kahaa vai ab jeeat jag mai kahaa tin ko gaau |84|

اے وجود! آپ ہمیشہ رام، کرشن اور رسول کے نام یاد کرتے ہیں، بتاؤ کیا وہ زندہ ہیں اور کیا دنیا میں ان کا کوئی ٹھکانہ ہے؟

ਸੋਰਠਿ ॥
soratth |

سورتھ

ਤਾਸ ਕਿਉ ਨ ਪਛਾਨਹੀ ਜੇ ਹੋਹਿ ਹੈ ਅਬ ਹੈ ॥
taas kiau na pachhaanahee je hohi hai ab hai |

تم اس سے دعا کیوں نہیں کرتے کہ مستقبل میں کون ہوگا اور حال میں کون ہے؟

ਨਿਹਫਲ ਕਾਹੇ ਭਜਤ ਪਾਹਨ ਤੋਹਿ ਕਛੁ ਫਲਿ ਦੈ ॥
nihafal kaahe bhajat paahan tohi kachh fal dai |

تم پتھروں کو بے فائدہ پوج رہے ہو اس عبادت سے تمہیں کیا حاصل ہو گا؟

ਤਾਸੁ ਸੇਵਹੁ ਜਾਸ ਸੇਵਤਿ ਹੋਹਿ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥
taas sevahu jaas sevat hohi pooran kaam |

صرف اسی کی عبادت کرو جو تمہاری خواہشات کو پورا کرے گا۔

ਹੋਹਿ ਮਨਸਾ ਸਕਲ ਪੂਰਣ ਲੈਤ ਜਾ ਕੇ ਨਾਮ ॥੮੫॥
hohi manasaa sakal pooran lait jaa ke naam |85|

اس نام پر ثالثی کرو، جو تمہاری خواہشات کو پورا کرے گا۔ 11.85۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਰਾਮਕਲੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | raamakalee | tvaprasaad |

وشنوپادا رامکالی تیری مہربانی سے

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ਜਬੈ ਬਡਾਈ ॥
eih bidh keenee jabai baddaaee |

اس طرح جب تسبیح کی جاتی ہے،

ਰੀਝੇ ਦੇਵ ਦਿਆਲ ਤਿਹ ਉਪਰ ਪੂਰਣ ਪੁਰਖ ਸੁਖਦਾਈ ॥
reejhe dev diaal tih upar pooran purakh sukhadaaee |

جب ان کی اس طرح تعریف کی گئی تو کامل پروش، بھگوان بادشاہ پارس ناتھ سے خوش ہوئے۔

ਆਪਨਿ ਮਿਲੇ ਦੇਵਿ ਦਰਸਨਿ ਭਯੋ ਸਿੰਘ ਕਰੀ ਅਸਵਾਰੀ ॥
aapan mile dev darasan bhayo singh karee asavaaree |

اسے اپنی بینائی عطا کرنے کے لیے وہ شیر پر سوار ہو گیا۔

ਲੀਨੇ ਛਤ੍ਰ ਲੰਕੁਰਾ ਕੂਦਤ ਨਾਚਤ ਗਣ ਦੈ ਤਾਰੀ ॥੮੬॥
leene chhatr lankuraa koodat naachat gan dai taaree |86|

اس کے سر پر چھتری تھی اور گن، راکشس وغیرہ اس کے سامنے ناچنے لگے۔12.86۔

ਰਾਮਕਲੀ ॥
raamakalee |

رامکالی

ਝਮਕਤ ਅਸਤ੍ਰ ਛਟਾ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਕੀ ਬਾਜਤ ਡਉਰ ਅਪਾਰ ॥
jhamakat asatr chhattaa sasatran kee baajat ddaur apaar |

اسلحے اور ہتھیار چمک اٹھے اور گرجدار ٹیبر بجائے گئے۔

ਨਿਰਤਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਡਹਕਤ ਫਿਰਤ ਬੈਤਾਰ ॥
niratat bhoot pret naanaa bidh ddahakat firat baitaar |

بھوت، شیطان اور وائٹل ناچتے اور گھومتے تھے۔

ਕੁਹਕਤਿ ਫਿਰਤਿ ਕਾਕਣੀ ਕੁਹਰਤ ਡਹਕਤ ਕਠਨ ਮਸਾਨ ॥
kuhakat firat kaakanee kuharat ddahakat katthan masaan |

کوے نے آواز دی اور بھوت وغیرہ ہنس پڑے

ਘਹਰਤਿ ਗਗਨਿ ਸਘਨ ਰਿਖ ਦਹਲਤ ਬਿਚਰਤ ਬ੍ਯੋਮ ਬਿਵਾਨ ॥੮੭॥
ghaharat gagan saghan rikh dahalat bicharat bayom bivaan |87|

آسمان گرجنے لگا اور بابا خوف کے مارے اپنی ہوائی گاڑیوں میں گھومنے لگے۔13.87۔

ਦੇਵੀ ਬਾਚ ॥
devee baach |

دیوی کی تقریر:

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

سارنگ وشنوپادا۔ تیرے فضل سے

ਕਛੂ ਬਰ ਮਾਗਹੁ ਪੂਤ ਸਯਾਨੇ ॥
kachhoo bar maagahu poot sayaane |

"اے بیٹے! ایک نعمت کے لئے پوچھیں

ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਨਹੀ ਤੁਮਰੀ ਸਰ ਸਾਧ ਚਰਿਤ ਹਮ ਜਾਨੇ ॥
bhoot bhavikh nahee tumaree sar saadh charit ham jaane |

آپ جیسی کفایت شعاری ماضی میں کسی نے نہیں کی اور آئندہ بھی نہیں ہوگی۔

ਜੋ ਬਰਦਾਨ ਚਹੋ ਸੋ ਮਾਗੋ ਸਬ ਹਮ ਤੁਮੈ ਦਿਵਾਰ ॥
jo baradaan chaho so maago sab ham tumai divaar |

’’تم کچھ بھی مانگو، میں وہی عطا کروں گا۔

ਕੰਚਨ ਰਤਨ ਬਜ੍ਰ ਮੁਕਤਾਫਲ ਲੀਜਹਿ ਸਕਲ ਸੁ ਧਾਰ ॥੮੮॥
kanchan ratan bajr mukataafal leejeh sakal su dhaar |88|

میں تمہیں سونا، وجر، نجات کا پھل یا کوئی اور چیز عطا کروں گا، میں تمہیں وہی عطا کروں گا۔" 14.88۔

ਪਾਰਸ ਨਾਥ ਬਾਚ ॥
paaras naath baach |

پارس ناتھ کی تقریر:

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥
bisanapad | saarang |

سارنگ وشنوپادا

ਸਬ ਹੀ ਪੜੋ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਧਿ ਸਬ ਹੀ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਾਊ ॥
sab hee parro bed bidiaa bidh sab hee sasatr chalaaoo |

"میں تمام ویدک تعلیم کا جاننے والا بن سکتا ہوں اور تمام ہتھیاروں پر کامیابی سے حملہ کرنے کے قابل بھی ہو سکتا ہوں

ਸਬ ਹੀ ਦੇਸ ਜੇਰ ਕਰਿ ਆਪਨ ਆਪੇ ਮਤਾ ਮਤਾਊ ॥
sab hee des jer kar aapan aape mataa mataaoo |

میں تمام ممالک کو فتح کر کے اپنا فرقہ شروع کر سکتا ہوں۔

ਕਹਿ ਤਥਾਸਤੁ ਭਈ ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਤਾਸ ਮਹਾ ਬਰ ਦੈ ਕੈ ॥
keh tathaasat bhee lop chanddikaa taas mahaa bar dai kai |

تتھاستو (ایسا ہی ہو گا) کہہ کر اور اسے ایک بڑا اعزاز دیتے ہوئے، چندی غائب ہو گیا۔

ਅੰਤ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨ ਹੁਐ ਗਈ ਆਪਨ ਪਰ ਸਿੰਘ ਅਰੂੜਤ ਹੁਐ ਕੈ ॥੮੯॥
antr dhayaan huaai gee aapan par singh aroorrat huaai kai |89|

دیوی چندی نے کہا، "ہونے دو" اور اپنے شیر پر سوار ہو کر غائب ہو گئی۔15.89۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਗਉਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | gauree | tvaprasaad |

وشنوپادا بذریعہ تیری مہربانی گوری

ਪਾਰਸ ਕਰਿ ਡੰਡੌਤ ਫਿਰਿ ਆਏ ॥
paaras kar ddanddauat fir aae |

پارس ناتھ (چندی) کو مارنے کے بعد (گھر میں) واپس آیا۔

ਆਵਤ ਬੀਰ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਤੇ ਮਾਨੁਖ ਭੇਜ ਬੁਲਾਏ ॥
aavat beer des desan te maanukh bhej bulaae |

پارس ناتھ دیوی کے سامنے سجدہ ریز ہو کر واپس آیا اور واپس آتے ہی اس نے پیغامات بھیجے اور دور دراز کے تمام ممالک کے جنگجوؤں کو بلایا۔