شری دسم گرنتھ

صفحہ - 851


ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
adhik preet tin ke sang tthaanai |

وہ ان (عاشقوں) سے بہت پیار کرتی تھی۔

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
moorakh naar bhed neh jaanai |14|

وہ بہت سے سایہ دار کرداروں سے محبت کرتی تھی جو اس بے وقوف عورت کو نہیں سمجھ سکتے تھے۔(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
te ram aauaran so kahai ih kutiyaa kih kaaj |

وہ دوسروں کے ساتھ محبت کرے گی لیکن اپنی شریک بیوی کو کتیا کہہ کر ملامت کرتی تھی۔

ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
ek darab hamai chaahiyai jau dai sree jaduraaj |15|

اور کھلم کھلا اعلان کیا کہ وہ صرف ایک بیٹا چاہتی ہے، جو خدا اسے دے گا (15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed nripat jiy jaanai |

بادشاہ ان تمام رازوں کو اپنے ذہن میں سمجھ گیا۔

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
moorakh naar na baat pachhaanai |

درحقیقت راجہ کو ان سب واقعات کا علم تھا لیکن اس بے وقوف عورت نے نہیں سمجھا تھا۔

ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajaa avar triyaan bulaavai |

درحقیقت راجہ کو ان سب واقعات کا علم تھا لیکن اس بے وقوف عورت نے نہیں سمجھا تھا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |16|

خود راجہ بہت سی دوسری عورتوں کو بھی ان سے محبت کرنے کی دعوت دیتا تھا (16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
dhrig taa triy kah bhaakhiyai jaa kah piy na bulaae |

وہ عورت جس کا شوہر اسے بستر پر نہ بلائے وہ بدقسمت ہے۔

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
tih dekhat triy anat kee sej bihaaran jaae |17|

اور وہ شخص جس کی بیوی کسی دوسرے کے بستر پر سجدہ ریز ہو وہ عاجز ہے (17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh naar bhed neh paavai |

وہ احمقانہ نسائی راز کو نہیں سمجھ پائی تھی۔

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas te darab luttaavai |

بے وقوف (رانی) نے پرواہ نہ کی اور مال اُڑاتی رہی۔

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
te vaa kee kachh preet na maanai |

اسے اس کی محبت پر یقین نہیں تھا۔

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
nripat bhe kachh aauar bakhaanai |18|

وہ اسے زیادہ عزت نہیں دیتی تھی، لیکن جب اس کا سامنا ہوا تو اس نے مختلف رویہ ظاہر کیا۔(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
suno raae ik triyaa subh taeh bulaaeiyai |

’’سنو میرے راجہ، عورت بڑی نیک ہے،

ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
taa sau main bihaar bisekh kamaaeiyai |

اس کے ساتھ محبت کرنے سے سکون ملتا ہے

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
aaisee triy kar parai jaan neh deejiyai |

ایسی عورت مل جائے تو جانے نہیں دینا چاہیے

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
ho nij naaree so nehu na kabahoon keejiyai |19|

'(ہو سکتا ہے) کسی کو اپنی ہی عورت کو ترک کرنا پڑے۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhalau vahai jo bhog kamaavai |

'جو محبت کرنے میں ملوث ہے وہ پسندیدہ ہے،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaavai |

'اور وہ مختلف شکلوں میں دولت کو چھین لیتا ہے۔

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
nij triy saath na neh lagaiye |

’’جس کا مالک نہ ہو اس کی دلجوئی نہ کرے۔

ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
jo jit jag aapan na kahaiyai |20|

اور جب تک کوئی فتح حاصل نہ کر لے، اسے اپنا قرار نہیں دینا چاہیے (20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tum raajaa sam bhavar kee foolee triyeh nihaar |

تم راجہ ہو عورت کھلے ہوئے پھول ہیں

ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
bin ras leene kayo raho triy kee sank bichaar |21|

بغیر کسی تحفظات کے، آپ ان کی محبت کا مزہ چکھتے ہیں۔(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
jih tum chaahahu tisai lai aaveh |

جس کو آپ چاہتے ہیں میں لاتا ہوں۔

ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
ab hee tuhi so aan milaaveh |

'آپ جس کو چاہیں، آپ کو خوش کرنے کے لیے لایا جا سکتا ہے۔

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
taa so bhog maan ruch keejai |

اس کے ساتھ اپنے دل کے مشمولات میں شامل ہوں۔

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
madhur bachan sravanan sun leejai |22|

'تم اس کے ساتھ جنسی تعلقات سے بہت لطف اندوز ہو اور میری پختہ تقریر پر دھیان دو۔' (22)

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
yau raajaa so bain sunaaveh |

'تم اس کے ساتھ جنسی تعلقات سے بہت لطف اندوز ہو اور میری پختہ تقریر پر دھیان دو۔' (22)

ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
bahur jaae raaneeyeh bhulaaveh |

وہ راجہ سے اس طرح بات کرتی اور رانی (ساتھی بیوی) کے ذہن میں الجھن پیدا کرتی۔

ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
jau ham tai nikasan prabh paavai |

وہ راجہ سے اس طرح بات کرتی اور رانی (ساتھی بیوی) کے ذہن میں الجھن پیدا کرتی۔

ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
anik triyan so bhog kamaavai |23|

اس سے یہ کہہ کر کہ 'اگر وہ ہمارے شکنجے سے باہر نکل جائے، تب ہی وہ کسی دوسری عورت سے ہمبستری کر سکتا ہے۔' (23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
aais bhaat nit bhritan ke nisadin soch bihaae |

راجہ کے مزدور گھبرا گئے اور انہوں نے سوچا،

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
nripat samajh kachh dai nahee raanee dhaneh luttaae |24|

کہ راجہ باہر نہیں نکل رہا تھا بلکہ رانی دولت کا ناجائز استعمال کر رہی تھی۔(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nrip ik din raaniyeh bulaayo |

بادشاہ نے ایک دن ملکہ کو بلایا

ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhachh bhoj ar madeh mangaayo |

راجہ نے ایک دن رانی کو بلایا اور کھانے اور شراب کا آرڈر دیا۔

ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
adhik madeh raajaa lai piyo |

بادشاہ نے بہت سی شراب پی،

ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
thorik so raanee tin liyo |25|

راجہ نے بہت پیا لیکن رانی نے تھوڑا سا نگل لیا۔(25)