شری دسم گرنتھ

صفحه - 851


ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
adhik preet tin ke sang tthaanai |

او قبلاً آنها (عاشقان) را بسیار دوست داشت.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
moorakh naar bhed neh jaanai |14|

او عاشق بسیاری از شخصیت های سایه بود که نمی توانستند این زن احمق را درک کنند.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
te ram aauaran so kahai ih kutiyaa kih kaaj |

او با دیگران عشق ورزی می کرد اما همسرش را به عنوان یک عوضی محکوم می کرد.

ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
ek darab hamai chaahiyai jau dai sree jaduraaj |15|

و آشکارا اعلام کردند که او فقط یک پسر می خواهد که خداوند به او بدهد.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed nripat jiy jaanai |

شاه تمام این رازها را در ذهن خود فهمید.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
moorakh naar na baat pachhaanai |

راجا در واقع همه این اتفاقات را می دانست اما زن احمق تشخیص نداده بود.

ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajaa avar triyaan bulaavai |

راجا در واقع همه این اتفاقات را می دانست اما زن احمق تشخیص نداده بود.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |16|

خود راجا بسیاری از خانم های دیگر را دعوت می کرد تا با آنها عشق بازی کنند.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
dhrig taa triy kah bhaakhiyai jaa kah piy na bulaae |

زنی که شوهرش او را به رختخواب دعوت نمی کند، بد بخت است.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
tih dekhat triy anat kee sej bihaaran jaae |17|

و مردی که همسرش بستر دیگری را می پرستد، بدبخت است.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh naar bhed neh paavai |

او راز احمقانه زنانه را درک نکرد.

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas te darab luttaavai |

احمق (رانی) اهمیتی نداد و به هدر دادن مال ادامه داد.

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
te vaa kee kachh preet na maanai |

او به عشق او اعتقاد نداشت

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
nripat bhe kachh aauar bakhaanai |18|

او احترام زیادی برای او قائل نبود، اما وقتی با او برخورد کرد، رفتار دیگری از خود نشان داد.(18).

ਅੜਿਲ ॥
arril |

آریل

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
suno raae ik triyaa subh taeh bulaaeiyai |

"گوش کن، راجا من، یک زن بسیار فرخنده است،

ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
taa sau main bihaar bisekh kamaaeiyai |

با عشق ورزی با او تسکین می یابد،

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
aaisee triy kar parai jaan neh deejiyai |

اگر با چنین زنی روبرو شد، نباید رها شود.

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
ho nij naaree so nehu na kabahoon keejiyai |19|

(ممکن است) یکی مجبور شود زن خود را رها کند. (19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhalau vahai jo bhog kamaavai |

"کسی که عاشق عشق ورزی شود مورد لطف قرار می گیرد،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaavai |

«و مال را به اشکال مختلف می‌ریزد.

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
nij triy saath na neh lagaiye |

«نباید به کسی که نمی تواند مالکیتش را داشته باشد افراط کرد،

ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
jo jit jag aapan na kahaiyai |20|

«وَ الَّذِي أَنْ يَعْلَيْهِ مِنْ يَعْلَيْهِ» (20).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tum raajaa sam bhavar kee foolee triyeh nihaar |

تو راجا هستی، زن گلی شکفته است،

ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
bin ras leene kayo raho triy kee sank bichaar |21|

بدون هیچ قید و شرطی، شیره عشق آنها را می چشید.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
jih tum chaahahu tisai lai aaveh |

اونی که میخوای رو میارم

ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
ab hee tuhi so aan milaaveh |

هر کس را که بخواهی، می‌توان آورد تا تو را خوشحال کند.

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
taa so bhog maan ruch keejai |

با او در حد خشنودی باشید.

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
madhur bachan sravanan sun leejai |22|

"شما عمیقاً از رابطه جنسی با او لذت می برید و به سخنان بزرگ من توجه می کنید." (22)

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
yau raajaa so bain sunaaveh |

"شما عمیقاً از رابطه جنسی با او لذت می برید و به سخنان بزرگ من توجه می کنید." (22)

ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
bahur jaae raaneeyeh bhulaaveh |

او همینطور با راجا صحبت می کرد و در ذهن رانی (همسر) آشفتگی ایجاد می کرد.

ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
jau ham tai nikasan prabh paavai |

او همینطور با راجا صحبت می کرد و در ذهن رانی (همسر) آشفتگی ایجاد می کرد.

ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
anik triyan so bhog kamaavai |23|

با گفتن به او، "اگر از طناب ما بیرون بیاید، فقط در این صورت می تواند با زن دیگری رابطه جنسی داشته باشد."(23).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا .

ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
aais bhaat nit bhritan ke nisadin soch bihaae |

مزدوران راجا نگران شدند و تأمل کردند:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
nripat samajh kachh dai nahee raanee dhaneh luttaae |24|

که راجا غذا نمی داد، بلکه رانی مال را ضایع می کرد.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nrip ik din raaniyeh bulaayo |

پادشاه یک روز ملکه را صدا زد

ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhachh bhoj ar madeh mangaayo |

راجا یک روز رانی را صدا کرد و غذا و شراب را سفارش داد.

ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
adhik madeh raajaa lai piyo |

شاه شراب زیادی نوشید،

ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
thorik so raanee tin liyo |25|

راجا زیاد نوشید اما رانی کمی آب دهانش را قورت داد.(25)