شری دسم گرنتھ

صفحه - 429


ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਕੋ ਬਧ ਪੇਖਿ ਕੁਰੂਪ ਸੁ ਕਾਲ ਕੋ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਅਕਾਸ ਤੇ ਆਯੋ ॥
bikrataanan ko badh pekh kuroop su kaal ko prerio akaas te aayo |

کوروپا با دیدن مرگ بیکراتانان با الهام از کال از آسمان فرود آمد.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh lai kar mai at judh machaayo |

کوروپ با دیدن کشتن ویکارتانان و با الهام از مرگ به آسمان رفت و کمان، شمشیر، گرز و غیره را در دست گرفت و جنگی هولناک به راه انداخت.

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਬਡੁ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਮਹਾ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਲਗਾਯੋ ॥
sree sakates badd dhan taan kai baan mahaa ar greev lagaayo |

شاکتی سینگ نیز کمان بسیار بزرگ خود را کشید و گلوی دشمن خود را هدف خود قرار داد

ਸੀਸ ਪਰਿਓ ਕਟਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਕਬੰਧ ਲਏ ਅਸਿ ਕੋ ਰਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੩੨੦॥
sees pario katt kai dharanee su kabandh le as ko ran dhaayo |1320|

سر دشمن بریده شد و بر زمین افتاد و تنه بی سر دشمن در حالی که شمشیر را در دست گرفته بود در میدان جنگ شروع به دویدن کرد.1320.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

سخنان شاعر:دوهره

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਗਯੋ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ॥
sakat singh ke saamuhe gayo lee karavaar |

(کوروپ) شمشیر را گرفت و جلوی شاکتی سینگ رفت.

ਏਕ ਬਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਹਨਿਯੋ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰਿ ॥੧੩੨੧॥
ek baan nrip ne haniyo giriyo bhoom majhaar |1321|

شاه (ویکارتانان) با شمشیر در دست، به جلوی شاکتی سینگ رسید، اما او را با یک تیر بر زمین زد.1321.

ਜਬ ਕੁਰੂਪ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
jab kuroop sainaa sahit bhoopat dayo sanghaar |

هنگامی که پادشاه (شکتی سینگ) کوروپ را با ارتش خود کشت،

ਤਬ ਜਾਦਵ ਲਖ ਸਮਰ ਮੈ ਕੀਨੋ ਹਾਹਾਕਾਰ ॥੧੩੨੨॥
tab jaadav lakh samar mai keeno haahaakaar |1322|

هنگامی که شاکتی سینگ کوروپ و پادشاه (ویکارتانانا) را همراه با ارتش کشت، ارتش یدوا با دیدن این موضوع شروع به زاری کرد.1322.

ਬਹੁਤੁ ਲਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਰਨਿ ਕਹਿਓ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਰਾਮ ॥
bahut lariyo ar beer ran kahio sayaam so raam |

بالرام به کریشنا گفت: این جنگجو برای مدت طولانی در حال جنگ است

ਕਿਉ ਨ ਲਰੈ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੧੩੨੩॥
kiau na larai kahiyo krisan joo sakat singh jih naam |1323|

سپس کریشنا گفت: «چرا نباید بجنگد، زیرا نام او شاکتی سینگ است؟» 1323.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਤਬ ਹਰਿ ਜੂ ਸਬ ਸੋ ਇਮ ਕਹਿਯੋ ॥
tab har joo sab so im kahiyo |

سپس سری کریشنا به همه اینگونه گفت

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਬਧ ਹਮ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ॥
sakat singh badh ham te rahiyo |

آن شاکتی سینگ توسط ما کشته نشد.

ਇਨ ਅਤਿ ਹਿਤ ਸੋ ਚੰਡਿ ਮਨਾਈ ॥
ein at hit so chandd manaaee |

چاندی را با علاقه فراوان پذیرفته است.

ਤਾ ਤੇ ਹਮਰੀ ਸੈਨ ਖਪਾਈ ॥੧੩੨੪॥
taa te hamaree sain khapaaee |1324|

سپس کریشنا به همه گفت: «ما نمی‌توانیم شاکتی سینگ را بکشیم، زیرا او ریاضت‌هایی را برای یک موهبت از چاندی با فداکاری شدید انجام داده است، بنابراین تمام ارتش ما را نابود کرده است. 1324.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਹੂੰ ਚੰਡਿ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
taa te tum hoon chandd kee sev karahu chit laae |

بنابراین شما نیز با اعمال چیت به چندی خدمت می کنید.

ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਦੇਇਗੀ ਅਰਿ ਤਬ ਲੀਜਹੁ ਘਾਇ ॥੧੩੨੫॥
jeetan ko bar deeigee ar tab leejahu ghaae |1325|

��������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������ا��ي���������������������������������������������������������ا موهبت پيروزي را به او عطا خواهد كرد و سپس شما قادر به كشتن دشمن خواهيد بود.1325.

ਜਾਗਤ ਜਾ ਕੀ ਜੋਤਿ ਜਗਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
jaagat jaa kee jot jag jal thal rahee samaae |

نور کیست که در دنیا می سوزد و در آب جذب می شود

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨੁ ਹਰ ਰੂਪ ਮੈ ਤ੍ਰਿਗੁਨਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥੧੩੨੬॥
braham bisan har roop mai trigun rahee tthaharaae |1326|

او که نور درخشانش در آب، دشت و تمام جهان را فرا می گیرد، در برهما، ویشنو و شیوا به صورت سه حالت از پیش تعیین شده است.1326.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਰਤੈ ਜਗ ਮੈ ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਸਬ ਰੂਪਨ ਮੈ ॥
jaa kee kalaa baratai jag mai ar jaa kee kalaa sab roopan mai |

که قدرتش (هنر) در دنیا کار می کند و هنرش در همه اشکال جلوه می کند.

ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਮਲਾ ਹਰ ਕੇ ਕਮਲਾ ਪਤਿ ਕੇ ਕਮਲਾ ਤਨ ਮੈ ॥
ar jaa kee kalaa bimalaa har ke kamalaa pat ke kamalaa tan mai |

او که قدرتش در تمام جهان و در همه اشکال وجود دارد، قدرتش در پارواتی، ویشنو و لاکشسمی وجود دارد.