شری دسم گرنتھ

صفحه - 439


ਯੌ ਖੜਗੇਸ ਰਹਿਓ ਥਿਰੁ ਹ੍ਵੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਲਗੈ ਨ ਹਲੇ ਕਨਕਾਚਲੁ ॥
yau kharrages rahio thir hvai jim paun lagai na hale kanakaachal |

خاراگ سینگ مانند کوه سومرو که در اثر ضربات باد اصابت کرده ثابت ماند

ਤਾ ਪੈ ਬਸਾਵਤੁ ਹੈ ਨ ਕਛੁ ਸਬ ਹੀ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਟਿ ਗਯੋ ਬਲੁ ॥੧੪੨੨॥
taa pai basaavat hai na kachh sab hee jad beeran ko ghatt gayo bal |1422|

هیچ تأثیری بر او نماند، اما قدرت یداواس شروع به کاهش کرد.1422.

ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜੁਗ ਭੂਪਨ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਹਨੀ ਹੈ ॥
kop keeyo dhan lai kar mai jug bhoopan kee bahu sain hanee hai |

خاراگ سینگ در خشم خود تعداد زیادی از ارتش هر دو پادشاه را نابود کرد

ਬਾਜ ਘਨੇ ਰਥਪਤਿ ਕਰੀ ਅਨੀ ਜੋ ਬਿਧਿ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੀ ਹੈ ॥
baaj ghane rathapat karee anee jo bidh te nahee jaat ganee hai |

او بسیاری از اسب ها، ارابه ها و غیره را نابود کرد.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਲਖ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੀ ਹੈ ॥
taa chhab kee upamaa man mai lakh ke mukh te kab sayaam bhanee hai |

شیام شاعر پس از اندیشیدن به تشبیه آن تصویر از روی صورت گفته است.

ਜੁਧ ਕੀ ਠਉਰ ਨ ਹੋਇ ਮਨੋ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਖੇਲ ਕੋ ਠਉਰ ਬਨੀ ਹੈ ॥੧੪੨੩॥
judh kee tthaur na hoe mano ras rudr ke khel ko tthaur banee hai |1423|

شاعر می‌گوید میدان جنگ به‌جای اینکه میدان نبرد باشد، مانند محل ورزش رودرا (شیوا) به نظر می‌رسید.

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਧਸਿਓ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਓ ॥
lai dhan baan dhasio ran mai tih ke man mai at kop badtio |

(خاراق سینگ) با تیر و کمان در میدان جنگ فرو رفته و خشم او به شدت افزایش یافته است.

ਜੁ ਹੁਤੋ ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਰਿਸ ਤੇਜ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਤਛ ਡਢਿਓ ॥
ju huto dal bairan ko sab hee ris tej ke sang pratachh ddadtio |

او که در ذهنش خشمگین شده بود، وارد لشکر دشمن شد و از طرف دیگر لشکر دشمن بسیار خشن شد.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੀਓ ਛਿਨ ਮੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਢਿਓ ॥
ar sain ko naas keeo chhin mai jas taa chhab ko kab sayaam padtio |

(او) لشکر دشمن را در یک ضرب از بین برده است. این تصویر توسط شاعر شیام (انگلیسی) خوانده شده است.

ਤਮ ਜਿਉ ਡਰ ਕੇ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਹ ਸੂਰ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ॥੧੪੨੪॥
tam jiau ddar ke ar bhaaj ge ih soor nahee maano soor chadtio |1424|

خاراگ سینگ ارتش دشمن را که از ترس خورشید فرار می کند، فرار کرد. 1424.

ਕੋਪਿ ਝਝਾਝੜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
kop jhajhaajharr singh tabai as teechhan lai kar taeh prahaario |

سپس جراجار سینگ عصبانی شد و با شمشیری تیز به او (خاراق سینگ) حمله کرد.

ਭੂਪ ਛਿਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਤੇ ਬਰ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਤਨ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਓ ॥
bhoop chhinaae leeyo kar te bar kai ar ke tan aoopar jhaario |

سپس جااراجار سینگ خشمگین شد و شمشیر خود را در دست گرفت ضربه ای به خاراگ سینگ زد که از دست او ربوده شد.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਟਿ ਮੂੰਡ ਗਿਰਿਓ ਧਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
laagat hee katt moondd girio dhar taa chhab ko kab bhaau nihaario |

همان شمشیر را بر بدن دشمن زد که تنه او را بریدند و بر زمین افتاد.

ਮਾਨਹੁ ਈਸ੍ਵਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਸਿਰ ਪੂਤ ਕੋ ਕਾਟਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੪੨੫॥
maanahu eesvar kop bhayo sir poot ko kaatt judaa kar ddaario |1425|

به گفته شاعر به نظر می رسد که شیوا با عصبانیت شدید سر گانشا را بریده و پرتاب کرده است.1425.

ਬੀਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਦੂਸਰ ਕੇ ਮਨਿ ਕੋਪ ਛਯੋ ॥
beer hanio jab hee ran mai tab doosar ke man kop chhayo |

وقتی این جنگجو کشته شد، دومی (جوجان سینگ) در ذهنش خشمگین شد

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰ ਗਯੋ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan taahee kee or gayo as teechhan paan layo |

او باعث شد ارابه خود رانده شود و بلافاصله شمشیر خود را در دست گرفت و به سمت او رفت (خاراق سینگ)

ਤਬ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਮੂਠ ਤੇ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ॥
tab bhoop saraasan baan layo ar ko as mootth te kaatt dayo |

سپس پادشاه (خاراق سینگ) تیر و کمان را گرفت و شمشیر دشمن را از قبضه جدا کرد.

ਮਾਨੋ ਜੀਹ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਧਾਇਓ ਹੁਤੋ ਜਮੁ ਜੀਭ ਕਟੀ ਬਿਨੁ ਆਸ ਭਯੋ ॥੧੪੨੬॥
maano jeeh nikaar kai dhaaeio huto jam jeebh kattee bin aas bhayo |1426|

آنگاه شاه نیز با تیر و کمان سرش را برید و مانند کسی که حریصانه زبانش را به جلو می‌رفت جلوه می‌کرد، اما به دلیل بریده شدن زبانش، امید به لذت بردن او پایان یافته بود.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

سخنان شاعر:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਭਟ ਜੇਊ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਤੇ ਸਭ ਧਾਏ ॥
jab hee kar ko as kaatt dayo bhatt jeaoo bhaje hute te sabh dhaae |

هنگامی که او جنگجو را با شمشیر خود مانند فیل خرد کرد، همه جنگجویان دیگر که آنجا بودند، بر او افتادند.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aayudh lai apune apune kar chit bikhai at kop badtaae |

آنها با گرفتن اسلحه در دست خشمگین شده بودند

ਬੀਰ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਸਿਗਰੇ ਤਿਮ ਕੇ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਗਾਏ ॥
beer banait bane sigare tim ke gun sayaam kabeesar gaae |

شاعر شیام ستایش آن همه سربازان ایستاده (با بازو) را اینگونه می خواند،

ਮਾਨਹੁ ਭੂਪ ਸੁਅੰਬਰ ਜੁਧੁ ਰਚਿਓ ਭਟ ਏਨ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥੧੪੨੭॥
maanahu bhoop suanbar judh rachio bhatt en badde nrip aae |1427|

آنها جنگجویان ستودنی بودند و به نظر می رسید که مانند سایر پادشاهان در مراسم سوایاموارا که توسط یک پادشاه انجام می شد گرد هم آمده بودند.1427.