شری دسم گرنتھ

صفحه - 841


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਯੌ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਸਕਲ ਹੀ ਧਾਏ ॥
yau sun lok sakal hee dhaae |

با شنیدن این سخن، مردم ازدحام به طرف آن محل رفتند،

ਛੇਰਾ ਸਕਰ ਕੁਚਾਰੂ ਲ੍ਯਾਏ ॥
chheraa sakar kuchaaroo layaae |

و با آنها شیرینی و تنقلات می آوردند

ਦੂਧ ਭਾਤ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਹੀ ॥
doodh bhaat aage lai dharahee |

شیر و برنج را به او هدیه کردند،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਪਾਇਨ ਪਰਹੀ ॥੨੫॥
bhaat bhaat sau paaein parahee |25|

و به طرق متعدد بر پاى او سجده كردند (25)

ਦਰਸ ਦਯੋ ਤੁਮ ਕੌ ਜਦੁਰਾਈ ॥
daras dayo tum kau jaduraaee |

(مردم گفتند) "شما دید کریشنا را داشتید،

ਗੁਰੂ ਭਾਖਿ ਦੈ ਗਯੋ ਬਡਾਈ ॥
guroo bhaakh dai gayo baddaaee |

و به این ترتیب شما به یک گورو برجسته تبدیل شده اید.

ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਉਸਤਤਿ ਹਮ ਕਰਹੀ ॥
taa te sabh usatat ham karahee |

اکنون، همانطور که ما شما را بسیار محترم می شماریم،

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਨ ਪਰਹੀ ॥੨੬॥
mahaa kaal kee band na parahee |26|

«ما را از (ترس) مرگ رهایی می‌بخشی (26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਤੇ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਛੁਰਾਇ ॥
mahaa kaal kee band te sabh ko lehu chhuraae |

لطفا ما را از بردگی مرگ رها کنید.

ਤਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਚਰਹਿ ਸੁਰਗ ਪਰਹਿ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੭॥
tav prasaad bichareh surag pareh narak neh jaae |27|

«همه ما با احسان تو به بهشت برویم و ما را از جهنم نجات ده» (27).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਚਲੀ ਕਥਾ ਪੁਰਿ ਭੀਤਰਿ ਆਈ ॥
chalee kathaa pur bheetar aaee |

شنیده ها به شهر رسید

ਤਿਨ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin raanee sravanan sun paaee |

و رانی متفکرانه آن را شنید.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਹਾ ਕਹ ਚਲੀ ॥
charr jhanpaan tahaa kah chalee |

نشسته در پالانک شروع به رفتن به آن مکان کرد،

ਲੀਨੇ ਬੀਸ ਪਚਾਸਿਕ ਅਲੀ ॥੨੮॥
leene bees pachaasik alee |28|

و بیست و بیست و پنج تن از دوستان خود را با خود برد (28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਚਲੀ ਚਲੀ ਆਈ ਤਹਾ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
chalee chalee aaee tahaa jahaa hute nij meet |

با قدم زدن به جایی رسید که دوستش در آنجا بود.

ਭਾਖਿ ਗੁਰੂ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਚੀਤ ॥੨੯॥
bhaakh guroo paaein paree adhik maan sukh cheet |29|

با تعظیم بر پاهای او، التماس آرامش خاطر کرد.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਦਰਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥
kih bidh daras sayaam tuhi deeno |

(از میترا پرسیده شد) سری کریشنا چگونه به شما بینایی داده است

ਕਵਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਨੋ ॥
kavan kripaa kar kai gur keeno |

"شما به رؤیای سیام (کریشنا) مجهز شده اید.

ਸਕਲ ਕਥਾ ਵਹੁ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵਹੁ ॥
sakal kathaa vahu hamai sunaavahu |

کل داستان را برایم بگو

ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੩੦॥
more chit ko taap mittaavahu |30|

"لطفاً اجازه دهید به حکایات شما گوش دهم تا قلبم تسلی یابد." (30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਜੋ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤੁਮ ਪੈ ਭਈ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੌ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ॥
jo kachh kathaa tum pai bhee su kachh kahau tum mohi |

به من بگو، به من بگو، هر چه بین شما رخ داده است،

ਤੁਹਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੈਸੇ ਮਿਲੇ ਕਹਾ ਦਯੋ ਬਰ ਤੋਹਿ ॥੩੧॥
tuhi jadupat kaise mile kahaa dayo bar tohi |31|

چگونه کریشنا را ملاقات کردی و او چه موهبت هایی به او عطا کرد.» (31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਮਜਨ ਹੇਤ ਇਹਾ ਮੈ ਆਯੋ ॥
majan het ihaa mai aayo |

(میترا پاسخ داد) من آمدم اینجا غسل کنم

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
nrahaae dhoe kar dhayaan lagaayo |

(پاسخ داد) من برای وضو به اینجا آمده بودم و بعد از غسل فکر کردم.

ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦ੍ਰਿੜ ਜਪੁ ਜਬ ਕਿਯੋ ॥
eik chit hvai drirr jap jab kiyo |

وقتی ذهن کاملاً متمرکز است،

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ॥੩੨॥
tab jadupat darasan muhi diyo |32|

«وقتی با عزم زیاد به دنبال فال او رفتم، شری کریشنا به دید من آمد.(32)

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੋ ॥
sun abalaa mai kachhoo na jaano |

ای زن! گوش کن، من چیزی نمی دانم

ਕਹਾ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ਬਖਾਨੋ ॥
kahaa dayo muhi kahaa bakhaano |

"گوش کن، ای بانوی مضطرب، یادم نمی‌آید که او به من چه تهمت زد.

ਮੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਚਰਜ ਤਬ ਭਯੋ ॥
mai lakh roop acharaj tab bhayo |

با ديدن صورت (او) در حيرت فرو رفتم

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਗਯੋ ॥੩੩॥
mo kah bisar sabhai kichh gayo |33|

(33) «از دید درخشان او شگفت زده شدم و تمام حواس خود را از دست دادم.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਬਨਮਾਲਾ ਉਰ ਮੈ ਧਰੀ ਪੀਤ ਬਸਨ ਫਹਰਾਇ ॥
banamaalaa ur mai dharee peet basan faharaae |

با حلقه‌ای از گل‌های وحشی و لباس‌های زرد به تن، آمد.

ਨਿਰਖ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨਿ ਲਜੈ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਇ ॥੩੪॥
nirakh dipat daaman lajai prabhaa na baranee jaae |34|

«چون صاعقه بر چشمانش فرو ريخت، از ديدن او شگفت زده شدم (34).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਅਧਿਕ ਜੋਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਸੋਹੈ ॥
adhik jot jadupat kee sohai |

نور لرد کریشنا بسیار زیبا بود

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

زرق و برق کریشنا آنقدر بالا بود که حتی پرندگان، بز کوهی و خزندگان او را بت می کردند.

ਲਹਿ ਨੈਨਨ ਕੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸਕੁਚਾਨੇ ॥
leh nainan ko mrig sakuchaane |

حیران با دیدن چشم ها خجالتی شد

ਕਮਲ ਜਾਨਿ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ॥੩੫॥
kamal jaan al firat divaane |35|

آهو متواضع بود و زنبورهای سیاه در وضعیت نیلوفر مانند او دیوانه شدند.(35)

ਛੰਦ ॥
chhand |

چاند

ਪੀਤ ਬਸਨ ਬਨਮਾਲ ਮੋਰ ਕੋ ਮੁਕਟ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
peet basan banamaal mor ko mukatt su dhaarai |

ردای زرد، گلدسته‌های گل دور گردن و تاج طاووس بر سر، حیرت‌انگیز بود.

ਮੁਖ ਮੁਰਲੀ ਅਤਿ ਫਬਤ ਹਿਯੇ ਕੌਸਤਭ ਮਨਿ ਧਾਰੈ ॥
mukh muralee at fabat hiye kauasatabh man dhaarai |

او با یک فلوت بر دهان، جواهر (افسانه‌ای) کائوستیک (به‌خوبی از دریا بیرون زده) را در قلب خود داشت.

ਸਾਰੰਗ ਸੁਦਰਸਨ ਗਦਾ ਹਾਥ ਨੰਦਗ ਅਸਿ ਛਾਜੈ ॥
saarang sudarasan gadaa haath nandag as chhaajai |

او در دستانش کمان زیبا، کتانی زیبا و شمشیر دولبه داشت

ਲਖੇ ਸਾਵਰੀ ਦੇਹ ਸਘਨ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜੈ ॥੩੬॥
lakhe saavaree deh saghan ghan saavan laajai |36|

با دیدن رنگ تیره او، حتی ابرهای فصل بارانی نیز ترسیدند.(36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਚਤੁਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਆਯੁਧ ਚਤੁਰ ਚਹੂੰ ਬਿਰਾਜਤ ਹਾਥ ॥
chatur kaanrah aayudh chatur chahoon biraajat haath |

"در هر چهار بازوی او، چهار دست محصور بود،

ਦੋਖ ਹਰਨ ਦੀਨੋ ਧਰਨ ਸਭ ਨਾਥਨ ਕੈ ਨਾਥ ॥੩੭॥
dokh haran deeno dharan sabh naathan kai naath |37|

که عامل رفع بلاها بودند.(37)

ਨਵਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪੀ ਨਵਲ ਨਵਲ ਸਖਾ ਲਿਯੇ ਸੰਗ ॥
naval kaanrah gopee naval naval sakhaa liye sang |

«کاهان (کریشنا) خوش تیپ، همراهان زن زیبایی یک خدمتکار داشت.

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਮੈ ਧਰੇ ਰੰਗਿਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩੮॥
naval basatr jaamai dhare rangit naanaa rang |38|

«همه لباسهای زیبا و بدیع آراسته بودند.» (38)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਭੇਦ ॥
eihai bhekh bhagavaan ko yaa mai kachhoo na bhed |

(او گفت) شکی نیست که او مظهر باگوان بود.

ਇਹੈ ਉਚਾਰਤ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਭ ਇਹੈ ਬਖਾਨਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
eihai uchaarat saasatr sabh ihai bakhaanat bed |39|

و وداها و شاستراها بر آن گواهی می دهند.(39)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਪੰਡਿਤ ਕਹੈ ਇਹੈ ਕਹਤ ਸਭ ਕੋਇ ॥
eihai bhekh panddit kahai ihai kahat sabh koe |

این چیزی است که پاندیت های مبدل می گویند و این چیزی است که همه مردم می گویند.

ਦਰਸੁ ਦਯੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੁਮੈ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥੪੦॥
daras dayo jadupat tumai yaa mai bhed na koe |40|

همان گونه که صاحب نظران گفته بودند که دیگران نیز آن را تأیید کردند.» (40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸਭ ਬਨਿਤਾ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੀ ॥
sabh banitaa paaein par paree |

همه زنان به پای (آن مرد) افتادند

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so binatee karee |

همه خانم های حاضر برای ادای احترام روی پای او افتادند و التماس های متعددی ارائه کردند.

ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਪਧਾਰਹੁ ॥
naath hamaare dhaam padhaarahu |

که ای ناث! پا به خانه ما بگذار

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਉਚਾਰਹੁ ॥੪੧॥
sree jadupat ko naam uchaarahu |41|

آنها از او خواستند که به خانه هایشان بیاید و ستایش شری کریشنا را بخواند.(41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਧਾਮ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਪਾਰ ॥
dhaam chalo hamare prabhoo kar kai kripaa apaar |

(التماس می کردند) خواهش می کنم خیرخواه باشید و به حوزه های ما بیایید.

ਹਮ ਠਾਢੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਏਕ ਚਰਨ ਨਿਰਧਾਰ ॥੪੨॥
ham tthaadtee sevaa karai ek charan niradhaar |42|

ما حتی اگر مجبور باشیم با ایستادن روی یک پای خود انجام دهیم، خدمت خواهیم کرد. (42)

ਰਾਨੀ ਸੁਤ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯੈ ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਤਬ ਦੇਸ ॥
raanee sut tumare jiyai sukhee basai tab des |

(گفت) ای رانی! زنده باد فرزندانت و کشورت بسیار آباد باشد.

ਹਮ ਅਤੀਤ ਬਨ ਹੀ ਭਲੇ ਧਰੇ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ॥੪੩॥
ham ateet ban hee bhale dhare jog ko bhes |43|

ما در اینجا کاملاً راضی هستیم و مانند یک گوشه نشین زندگی می کنیم.» (43)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥
kripaa karahu grih chalahu hamaare |

(ملکه گفت) لطفا به خانه من بیایید.

ਲਗੀ ਪਾਇ ਮੈ ਰਹੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
lagee paae mai raho tihaare |

(او گفت) خواهش می کنم به خانه ما بیایید، من همیشه به پاهای شما وابسته می مانم.