شری دسم گرنتھ

صفحه - 1316


ਪੋਸਤ ਭਾਗਿ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

با سفارش تخم خشخاش و کنف و تریاک

ਏਕ ਸੇਜ ਦੋਊ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥੭॥
ek sej doaoo baitth charraaveh |7|

هر دو روی یک تخت نشستند و غذا خوردند.7.

ਕੈਫਹਿ ਹੋਤ ਰਸਮਸੇ ਜਬ ਹੀ ॥
kaifeh hot rasamase jab hee |

به محض اینکه بسیار مست شدند،

ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰਤ ਦੋਊ ਮਿਲ ਤਬ ਹੀ ॥
kreerraa karat doaoo mil tab hee |

فقط پس از آن هر دوی آنها با هم رتی کریدا بازی کردند.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tan aasan lai kai |

با انجام حالت های مختلف

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਕੈ ਕੈ ॥੮॥
chunban aauar alingan kai kai |8|

و با بوسیدن و در آغوش گرفتن (پیوستن) 8.

ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਅਰੁ ਭੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥
sramit bhe ar bhe matavaare |

وقتی خسته و مست بودند،

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਨੈਨ ਉਘਾਰੇ ॥
soe rahai neh nain ughaare |

پس به خواب رفت و چشمانش را باز نکرد.

ਪ੍ਰਾਤਿ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਆਯੋ ॥
praat pitaa taa kau tah aayo |

پدرش صبح به آنجا آمد.

ਜਾਇ ਸਹਚਰੀ ਤਿਨੈ ਜਗਾਯੋ ॥੯॥
jaae sahacharee tinai jagaayo |9|

سخی رفت و آنها را بیدار کرد. 9.

ਵਹੈ ਸਖੀ ਤਿਹ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
vahai sakhee tih bahur patthaaee |

آن سخی سپس به آنجا فرستاده شد (بازگشت).

ਯੌ ਕਹਿਯਹੁ ਰਾਜਾ ਸੌ ਜਾਈ ॥
yau kahiyahu raajaa sau jaaee |

این را به شاه گفت

ਚੌਕਾ ਪਰਾ ਭੋਜ ਦਿਜ ਕਾਰਨ ॥
chauakaa paraa bhoj dij kaaran |

که جشن برهمن ها تدارک دیده شده است.

ਬਿਨੁ ਨ੍ਰਹਾਏ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹ ਨ ਸਿਧਾਰਨ ॥੧੦॥
bin nrahaae nrip tah na sidhaaran |10|

(بنابراین) پادشاه نباید بدون غسل داخل شود. 10.

ਬਸਤ੍ਰੁਤਾਰਿ ਕਰ ਇਹੀ ਅਨਾਵਹੁ ॥
basatrutaar kar ihee anaavahu |

(گفت: سخی) لباست را درآور و اینجا غسل کن.

ਬਹੁਰ ਸੁਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
bahur sutaa ke dhaam sidhaavahu |

سپس به خانه دختر بروید.

ਭੂਪ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoop bachan sun basatr utaare |

پادشاه با شنیدن این سخن، زره خود را درآورد

ਚਹਬਚਾ ਮਹਿ ਨ੍ਰਹਾਨ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੧॥
chahabachaa meh nrahaan sidhaare |11|

و رفت برای حمام کردن در Chowbache. 11.

ਜਬ ਡੁਬਿਆ ਕਹ ਭੂਪਤ ਲੀਨਾ ॥
jab ddubiaa kah bhoopat leenaa |

وقتی شاه شیرجه زد،

ਤਬ ਹੀ ਕਾਢਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
tab hee kaadt mitr kah deenaa |

تنها پس از آن (راج کوماری) میترا را حذف کرد.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਫਿਰਿ ਤਹਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
basatr pahir fir tahaa sidhaayo |

پس از پوشیدن زره، (پادشاه) دوباره به آنجا رفت.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |12|

احمق تفاوت را درک نکرد. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਸ੍ਯਾਨੋ ਭੂਪ ਕਹਾਤ ਥੋ ਭਾਗ ਨ ਭੂਲ ਚਬਾਇ ॥
sayaano bhoop kahaat tho bhaag na bhool chabaae |

آن پادشاه خود را عاقل خواند و مصرف بانگ را فراموش نکرد.

ਇਹ ਛਲ ਛਲਿ ਅਮਲੀ ਗਯੋ ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਲਗਾਇ ॥੧੩॥
eih chhal chhal amalee gayo panahee moondd lagaae |13|

با این ترفند با ترفندی عملی رفت و کفش را به سر (آن شاه) زد. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੫॥੬੬੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paisatth charitr samaapatam sat subham sat |365|6633|afajoon|

در اینجا نتیجه ی سیصد و شصت و پنجمین چاریترا مانتری بوپ سامبد از تریا چاریترا از سری چاریتروپاخیان است، همه چیز فرخنده است. ادامه می یابد

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

ای راجان! به مورد دیگری گوش کن،

ਜਸ ਛਲ ਕੀਨਾ ਨਾਰਿ ਸੁਰੰਗਾ ॥
jas chhal keenaa naar surangaa |

همانطور که (یکی) با اندام های زیبا این کار را انجام داد.

ਛਿਤਪਤਿ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪਤ ਬਰ ॥
chhitapat singh ik bhoopat bar |

پادشاه خوبی بود به نام چیتپاتی.

ਅਬਲਾ ਦੇ ਰਾਨੀ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥੧॥
abalaa de raanee jaa ke ghar |1|

در خانه او زنی بود به نام ابله (دی). 1.

ਨਾਭ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
naabh matee duhitaa tih sohai |

نام دخترش نبها متی بود.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

او قلب خدایان، انسان ها، ناگا ها و شیاطین را تسخیر کرد.

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
padumaavatee nagar tih raajat |

قبلاً (یک) پادوماواتی ناگار وجود داشت

ਇੰਦ੍ਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹ ਲਾਜਤ ॥੨॥
eindraavatee nirakh tih laajat |2|

با دیدن کدام شهر حتی ایندرواتی (شهر) شرمنده بود. 2.

ਬੀਰ ਕਰਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰੈ ॥
beer karan raajaa ik aauarai |

پادشاه دیگری به نام بیر کاران بود

ਭਦ੍ਰਾਵਤੀ ਬਸਤ ਥੋ ਠੌਰੈ ॥
bhadraavatee basat tho tthauarai |

که در شهر بهادرواتی زندگی می کرد.

ਐਂਠੀ ਸਿੰਘ ਪੂਤ ਤਿਹ ਜਾਯੋ ॥
aaintthee singh poot tih jaayo |

پسری به نام اتی سینگ در (خانه) او به دنیا آمد.

ਨਿਰਖਿ ਮਦਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ਬਿਕਾਯੋ ॥੩॥
nirakh madan jih roop bikaayo |3|

با دیدن فرمی که حتی کاما دیو هم قبلا فروخته می شد. 3.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਖੇਲਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
nrip sut khelan charraa sikaaraa |

(او) راج کومار برای شکار رفت

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮਝਾਰਾ ॥
aavat bhayo tih nagar majhaaraa |

و به آن شهر آمد

ਨ੍ਰਹਾਵਤ ਹੁਤੀ ਜਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰਿ ॥
nrahaavat hutee jahaa nrip baar |

جایی که دختر شاه غسل می کرد.

ਥਕਤਿ ਰਹਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੪॥
thakat rahaa tih roop nihaar |4|

سیتال پس از دیدن فرم خود به زمین افتاد. 4.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

راج کوماری (همچنین با دیدن او) عاشق او شد

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਉਤ ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bisar gee ut tih sudh ghatt kee |

و در آن هنگام عقل پاک تن را فراموش کرد.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਦੋਨੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahe dono man maahee |

هر دو (از همدیگر) عصبانی بودند.

ਕਛੂ ਰਹੀ ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੫॥
kachhoo rahee duhoonan sudh naahee |5|

هیچ حکمت روشنی برای هر دوی آنها وجود نداشت. 5.

ਤਰੁਨਿ ਗਿਰਾ ਜਬ ਚਤੁਰ ਨਿਹਰਾ ॥
tarun giraa jab chatur niharaa |

وقتی کوماری آن مرد باهوش را دید که دراز کشیده بود،