شری دسم گرنتھ

صفحه - 465


ਪੁਨਿ ਅਪਛ੍ਰਨ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥
pun apachhran aaeis deejai |

(اکنون) سپس به دشمنان اجازه دهید

ਜਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝੈ ਸੋਈ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nrip reejhai soee keejai |

(که او) کاری را انجام دهد که پادشاه را خشنود سازد.

ਕਉਤਕਿ ਹੇਰਿ ਭੂਪ ਜਬ ਲੈ ਹੈ ॥
kautak her bhoop jab lai hai |

زمانی که پادشاه مرگ آنها را ببیند

ਘਟਿ ਜੈ ਹੈ ਬਲ ਮਨ ਦ੍ਰਵਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੭੬॥
ghatt jai hai bal man drav jai hai |1676|

«پس به دختران بهشتی فرمان بده که آنچه را که پادشاه از آن خشنود است انجام دهند، هنگامی که پادشاه در چنین منظره‌ای غوطه‌ور شود، قدرت او کاهش می‌یابد.»1676

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕਮਲਜ ਯੌ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਸੁਰਰਾਜ ॥
kamalaj yau har siau kahiyo sunee baat suraraaj |

برهما با سری کریشنا چنین صحبت کرد و ایندرا (این را شنید).

ਨਭਿ ਨਿਹਾਰ ਬਾਸਵ ਕਹਿਯੋ ਕਰਹੁ ਨ੍ਰਿਤ ਸੁਰਰਾਜ ॥੧੬੭੭॥
nabh nihaar baasav kahiyo karahu nrit suraraaj |1677|

وقتی برهما این را گفت، ایندرا همه اینها را شنید، برهما به آسمان نگاه کرد و به ایندرا گفت: «ای پادشاه خدایان! ترتیب رقص.»1677.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਉਤ ਦੇਵਬਧੂ ਮਿਲਿ ਨ੍ਰਿਤ ਕਰੈ ਇਤ ਸੂਰ ਸਬੈ ਮਿਲ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aut devabadhoo mil nrit karai it soor sabai mil judh machaayo |

از آن طرف دختران بهشتی شروع به رقصیدن کردند و از این طرف رزمندگان جنگ را آغاز کردند.

ਕਿੰਨਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਾਵਤ ਹੈ ਉਤ ਮਾਰੂ ਬਜੈ ਰਨ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
kinar gandhrab gaavat hai ut maaroo bajai ran mangal gaayo |

کینار و ماسه گندارواس و آلات موسیقی نواخته شد

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਿ ਬਡੋ ਤਿਨ ਕੋ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਮਨ ਤਉ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
kautuk dekh baddo tin ko ih bhoopat ko man tau biramaayo |

پس از دیدن فداکاری های بزرگ آنها، قلب این پادشاه (خاراق سینگ) شیفته خود شده است.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਚਾਨ ਲਯੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਸੁ ਬਾਨ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਤਨਿ ਲਾਯੋ ॥੧੬੭੮॥
kaanrah achaan layo dhan taan su baan mahaa nrip ke tan laayo |1678|

با دیدن این منظره، ذهن پادشاه منحرف شد و در همان زمان، ناگهان کریشنا کمان خود را کشید و تیری به بدن شاه پرتاب کرد.1678.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਸਰ ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ਤੇਊ ਤੀਰਨ ਸੋ ਬਰ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
laagat hee sar mohit bhayo teaoo teeran so bar beer sanghaare |

با زدن تیر، شاه شیفته شد، اما با این حال جنگجویان را کشت.

ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨਿ ਕੇ ਅਗਨੰ ਗਨ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
giaarah rudran ke aganan gan maar le har lok sidhaare |

او با کشتن گانای بیشماری از یازده رودرا، آنها را به دنیای دیگر فرستاد.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨ ਜਲਾਧਿਪ ਅਉ ਸਸਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
dvaadas bhaan jalaadhip aau sas indr kuber ke ang prahaare |

دوازده سوریا، وارونا، چاندرا، ایندرا، کوبر و غیره ضربه خوردند.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਪਤੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੬੭੯॥
aaur jite bhatt tthaadte rahe kab sayaam kahai bipate kar ddaare |1679|

شیام شاعر می گوید همه رزمندگان دیگر ضربه می زدند، شیام شاعر می گوید همه رزمندگان دیگری که آنجا ایستاده بودند همه شرمنده شدند.1679.

ਸਕ੍ਰ ਕੋ ਸਾਠ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਦ੍ਵੈ ਸਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਗਾਤ ਲਗਾਏ ॥
sakr ko saatth lagaavat bhayo sar dvai sat kaanrah ke gaat lagaae |

ایندرا شصت تیر پرتاب کرد و دویست تیر (تیر) در بدن کریشنا گذاشت.

ਚਉਸਠਿ ਬਾਨ ਹਨੇ ਜਮ ਕੋ ਰਵਿ ਦ੍ਵਾਦਸ ਦ੍ਵਾਦਸ ਕੇ ਸੰਗ ਘਾਏ ॥
chausatth baan hane jam ko rav dvaadas dvaadas ke sang ghaae |

او شصت تیر به سمت ایندرا، دویست تیر به کریشنا، شصت و چهار تیر به یاما و دوازده تا دوازده سوریا پرتاب کرد و آنها را زخمی کرد.

ਸੋਮ ਕੋ ਸਉ ਸਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਚਾਰ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
som ko sau sat rudr ko chaar lagaavat bhayo kab sayaam sunaae |

او صد تیر به چاندراما و چهار تیر به رودرا شلیک کرد

ਸ੍ਰੌਨ ਭਰੇ ਸਬ ਕੇ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਚਾਚਰ ਖੇਲਿ ਅਬੈ ਭਟ ਆਏ ॥੧੬੮੦॥
srauan bhare sab ke patt maanahu chaachar khel abai bhatt aae |1680|

لباس همه این رزمندگان از خون اشباع شده بود و به نظر می رسید که همه آنها پس از بازی هولی آمده بودند.1680.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਬਹੁਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੇ ॥
aaur subhatt bahute tih maare |

او بسیاری از جنگجویان دیگر را کشت،

ਜੂਝ ਪਰੇ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
joojh pare jam dhaam sidhaare |

بسیاری دیگر از جنگجویان در آنجا کشته شدند و به منزلگاه یاما رسیدند

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਲ ਆਯੋ ॥
tab nrip pai brahamaa chal aayo |

سپس برهما رفت و نزد شاه آمد.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਯਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧੬੮੧॥
sayaam bhanai yah bain sunaayo |1681|

سپس پادشاه نزد برهما آمد و گفت: 1681

ਕਹਿਓ ਸੁ ਕਿਉ ਇਨ ਕਉ ਰਨਿ ਮਾਰੈ ॥
kahio su kiau in kau ran maarai |

(برهما) شروع کرد به گفتن: (ای پادشاه! چرا) آنها را در جنگ می کشی؟

ਬ੍ਰਿਥਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕਿਉ ਸਰ ਡਾਰੈ ॥
brithaa kop kai kiau sar ddaarai |

«چرا آنها را در جنگ می کشی و چرا تیرهای خود را با خشم بیهوده پرتاب می کنی؟

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

پس همین الان انجامش بده

ਦੇਹ ਸਹਿਤ ਨਭਿ ਮਾਰਗ ਲੀਜੈ ॥੧੬੮੨॥
deh sahit nabh maarag leejai |1682|

حالا ممکن است یک کار انجام دهید و همراه با بدنتان به بهشت بروید.1682.

ਜੁਧ ਕਥਾ ਨਹੀ ਰਿਦੈ ਚਿਤਾਰੋ ॥
judh kathaa nahee ridai chitaaro |

به انگلیسی بودن جنگ فکر نکنید

ਅਪਨੋ ਅਗਲੋ ਕਾਜ ਸਵਾਰੋ ॥
apano agalo kaaj savaaro |

اکنون به جنگ فکر نکنید و آینده خود را اصلاح کنید

ਤਾ ਤੇ ਅਬਿ ਬਿਲੰਬ ਨਹੀ ਕੀਜੈ ॥
taa te ab bilanb nahee keejai |

پس الان معطل نکن

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਕੈ ਲੀਜੈ ॥੧੬੮੩॥
mero kahiyo maan kai leejai |1683|

اکنون معطل مکن و به قول من عمل کن.1683.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ਚਲੋ ਬਲਵਾਨ ਸੁਜਾਨ ਸੁਨੋ ਅਬ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
eindr ke dhaam chalo balavaan sujaan suno ab dteel na keejai |

ای قوی! حالا برو خونه ایندرا. هی سوجان! گوش کن، الان معطل نکن

ਦੇਵਬਧੂ ਜੋਊ ਚਾਹਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਮਿਲੀਐ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਖ ਲੀਜੈ ॥
devabadhoo joaoo chaahat hai tin ko mileeai mil kai sukh leejai |

«ای توانا! اکنون می توانید بدون معطلی به دنیای ایندرا بروید و با دختران مورد نظر ملاقات کنید و از آنها لذت ببرید

ਤੇਰੋ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਹੈ ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਜੈ ॥
tero manorath pooran hot hai maan kahio nrip amrit peejai |

«ای پادشاه! شما به هدف خود رسیدید و اکنون می توانید شهد نام خداوند را بنوشید

ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਤਜੋ ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖੁ ਦੀਜੈ ॥੧੬੮੪॥
raajan raaj samaaj tajo in beeran ko na brithaa dukh deejai |1684|

شما اکنون می توانید گروه این پادشاهان را ترک کنید و این جنگجویان را بیهوده مضطرب نکنید.»1684.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਤੀਆ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਭੂਪ ਸਤ੍ਰ ਦੁਖ ਦੈਨ ॥
yau sun bateea braham kee bhoop satr dukh dain |

کسی که با شنیدن اینگونه سخنان برهما به دشمنان درد می آورد

ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ਬੋਲਿਓ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬੈਨ ॥੧੬੮੫॥
at chit harakh badtaae kai bolio bidh so bain |1685|

با شنیدن این سخنان برهما، آن پادشاه مصیبت بار برای دشمنان که در ذهنش بسیار خرسند شد، به برهما گفت: 1685

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਯੌ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yau brahamaa so bain sunaayo |

(پادشاه) به برهما چنین گفت:

ਤੋ ਸਿਉ ਕਹੋ ਜੁ ਮਨ ਮੈ ਆਯੋ ॥
to siau kaho ju man mai aayo |

«ای برهما! هر چه در ذهنم فکر می کنم به شما بگویم

ਮੋ ਸੋ ਬੀਰ ਸਸਤ੍ਰ ਜਬ ਧਰੈ ॥
mo so beer sasatr jab dharai |

وقتی قهرمانی مثل من زره می پوشد،

ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਬਿਨ ਕਾ ਸੋ ਲਰੈ ॥੧੬੮੬॥
kaho bisan bin kaa so larai |1686|

قهرمانی مثل من که اسلحه‌هایش را برمی‌دارد، جز ویشنو با چه کسی بجنگد؟1686.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਤੁਮ ਸਬ ਜਾਨਤ ਬਿਸ੍ਵ ਕਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥
tum sab jaanat bisv kar kharrag singh mohi naau |

«ای خالق جهان! شما می دانید که نام من خاراگ سینگ است