شری دسم گرنتھ

صفحه - 69


ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਨੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥
nachee ddaakinee joganee uradh hetan |48|

روح قهرمان، ارواح، شیاطین و اجنه در حال رقصیدن هستند. خون آشام ها، شیاطین زن و شیوا نیز در حال رقصیدن هستند.

ਛੁਟੀ ਜੋਗਤਾਰੀ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜਾਗੇ ॥
chhuttee jogataaree mahaa rudr jaage |

با انحلال یوگا سامادی ماها رودرا (شیوا) (به دلیل جنگ وحشتناک) (او) بیدار شده است.

ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿਧ ਭਾਗੇ ॥
ddagiyo dhiaan brahaman sabhai sidh bhaage |

رودرا عالی با بیرون آمدن از تفکر یوگی بیدار شده است. مراقبه برهما قطع شده است و همه سیدها (متخصصان) با ترس شدید از خانه های خود فرار کرده اند.

ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੇਯੰ ॥
hase kinaran jachh bidiaadhareyan |

Kinnars، Yakshas، Vidyadhars (خدایان دیگر) می خندند

ਨਚੀ ਅਛਰਾ ਪਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥
nachee achharaa pachharaa chaaraneyan |49|

Kinnaers، Yakshas و Vidyadhars می خندند و همسران باردها می رقصند.

ਪਰਿਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ਸੁ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ॥
pariyo ghor judhan su sainaa paraanee |

به دلیل جنگ شدید، ارتش شروع به فرار کرد.

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ॥
tahaa khaa husainee manddio beer baanee |

درگیری بسیار وحشتناک بود و ارتش فرار کرد. قهرمان بزرگ حسین محکم در فرار ایستاده بود. دلاور بزرگ حسین محکم در میدان ایستاد.

ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸੁ ਬੀਰੰ ਜਸ੍ਵਾਰੰ ॥
autai beer dhaae su beeran jasvaaran |

جسوریان شجاع به آنجا شتافتند.

ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੍ਵਾਰੰ ॥੫੦॥
sabai biaut ddaare bagaa se asvaaran |50|

پهلوانان جاسوال به سوی او دویدند. سوارکاران را به روشی که پارچه بریده می شود (توسط خیاط) برش می دادند.50.

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਰਹਿਯੋ ਏਕ ਠਾਢੰ ॥
tahaa khaa husainee rahiyo ek tthaadtan |

فقط حسینی خان ایستاد.

ਮਨੋ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ਰਣਭੂਮ ਗਾਡੰ ॥
mano judh khanbhan ranabhoom gaaddan |

حسین در آنجا کاملاً تنها مانند میله پرچمی که در زمین نصب شده بود ایستاد.

ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jisai kop kai kai hatthee baan maariyo |

(او) جنگجوی سرسخت خشمگین که تیر به او می زند،

ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੫੧॥
tisai chhed kai pail paare padhaariyo |51|

هر جا که آن جنگجوی سرسخت تیرش را پرتاب می کرد، در بدن فرو می رفت و بیرون می رفت. 51.

ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ॥
sahe baan sooran sabhai aan dtookai |

(آن) جنگجو (همه) تیرها را بر او حمل کرد. (سپس) همه به (او) نزدیک شدند.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੈ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ ॥
chahoon or tai maar hee maar kookai |

رزمندگانی که مورد اصابت تیر قرار گرفته بودند علیه او گرد هم آمدند. از چهار طرف فریاد می زدند «بکش، بکش».

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੍ਰ ਅਉ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
bhalee bhaat so asatr aau sasatr jhaare |

(حسینی) اسلحه و زره را به خوبی در اختیار داشت.

ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥
gire bhisat ko khaa husainee sidhaare |52|

آنها سلاح های خود را با مهارت حمل می کردند و می زدند. سرانجام حسین به زمین افتاد و عازم بهشت شد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਜਬੈ ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਝਿਯੋ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸੁ ॥
jabai husainee jujhiyo bhayo soor man ros |

وقتی حسین (ع) کشته شد، رزمندگان در خشم شدید بودند.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੈ ਸਬੈ ਉਠਿਯੋ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸ ॥੫੩॥
bhaaj chale avarai sabai utthiyo kattochan jos |53|

بقیه فرار کردند، اما نیروهای کاتوش هیجان زده بودند. 53.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
kop kattoch sabai mil dhaae |

همه کاتوچی ها با عصبانیت هجوم آوردند.

ਹਿੰਮਤਿ ਕਿੰਮਤਿ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਏ ॥
hinmat kinmat sahit risaae |

همه سربازان کاتوچ با خشم فراوان همراه با همت و کیمت.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ॥
haree singh tab keeyaa utthaanaa |

سپس هاری سینگ حمله کرد

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜੁਆਨਾ ॥੫੪॥
chun chun hane pakhareeyaa juaanaa |54|

سپس هاری سینگ که جلو آمد، سواران دلیر بسیاری را کشت.54

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

نراج استانزا

ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਯੰ ॥
tabai kattoch kopeeyan |

سپس کاتوش ها عصبانی شدند

ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਯੰ ॥
sanbhaar paav ropeeyan |

سپس راجای کاتوچ خشمگین شد و محکم در میدان ایستاد.

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
sarak sasatr jhaar hee |

آنها عادت داشتند دستان خود را دور بزنند

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰ ਹੀ ॥੫੫॥
su maar maar uchaar hee |55|

او بدون خطا از سلاح های خود استفاده می کرد و فریاد مرگ (بر دشمن) می داد.

ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥
chandel chauapeeyan tabai |

سپس چندل راجپوت ها (که به کمک حسینی آمدند) شدند (نیز محتاط).

ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ ॥
risaat dhaat bhe sabai |

(از طرف دیگر) راجا چندل خشمگین شد و با خشم تمام بدنه حمله کرد.

ਜਿਤੇ ਗਏ ਸੁ ਮਾਰੀਯੰ ॥
jite ge su maareeyan |

به همان اندازه که (مخالفان جلو آمدند) کشته شدند.

ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥
bache tite sidhaareeyan |56|

کسانی که با او روبرو شدند کشته شدند و کسانی که پشت سر ماندند، فرار کردند.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੈ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ ॥
saat savaaran kai sahit joojhe sangat raae |

(سانگیتا سینگ) با هفت یارانش درگذشت.

ਦਰਸੋ ਸੁਨਿ ਜੁਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹੁਰਿ ਜੁਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥
daraso sun jujhai tinai bahur jujhat bhayo aae |57|

وقتی دارشو متوجه شد او هم در میدان آمد و مرد. 57.

ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਝਾਰ ॥
hinmat hoon utariyo tahaa beer khet majhaar |

سپس همت در میدان جنگ آمد.

ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੇ ਤਨਿ ਝਾਰਿ ॥੫੮॥
ketan ke tan ghaae seh ketan ke tan jhaar |58|

او چند زخمی خورد و اسلحه خود را به چند نفر دیگر زد.58.

ਬਾਜ ਤਹਾ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ ॥
baaj tahaa joojhat bhayo hinmat gayo paraae |

اسب او در آنجا کشته شد، اما همت فرار کرد.

ਲੋਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਿ ਰਾਇ ॥੫੯॥
loth kripaaleh kee namit kop pare ar raae |59|

رزمندگان کاتوچ با خشم فراوان آمدند تا جسد راجا کرپال خود را ببرند.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

رزمندگان درگیر جنگ شدند

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੈ ॥
samuhi saar jujhai |

رزمندگان مشغول انتقام جویی هستند، در برابر شمشیر شهید می شوند.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ॥
kripaa raam gaajee |

کریپا رام سورما جنگید (به این ترتیب).

ਲਰਿਯੋ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥
lariyo sain bhaajee |60|

جنگجوی Kirpa Ram چنان سخت جنگید که به نظر می رسد همه ارتش فرار می کنند. 60.

ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈ ॥
mahaa sain gaahai |

(او) لشکر بزرگی را زیر پا می گذارد

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

او ارتش بزرگ را زیر پا می گذارد و بی باک به سلاح خود می زند.