شری دسم گرنتھ

صفحه - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

تیرها به درون شیاطین نفوذ می کنند و جنگجویان در هم کوبیده می شوند.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

غیال ها غمری می خورند

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

رزمندگان مجروح در میدان جنگ سرگردان و می پیچند

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

لژها کشته می شوند

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

آنها احساس خجالت می کنند که در دام افتاده باشند، زیرا کمربند بسته شده اند.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

هل داد و هل داد.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

با تکه ها پوشیده شده اند.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

فلش ها حرکت می کنند

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

تپش قلب ها ادامه دارد، تیرها به طور متناوب تخلیه می شوند و مسیرها مانع می شوند.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

رزمندگانی که از یکدیگر برتری دارند می آیند و یکی یکی به هم نگاه می کنند

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

آنها با هر یک حرکت می کنند و از هر کدام مبهوت می شوند

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

از یک طرف تیرها پرتاب می کنند و از طرف دیگر کمانشان را با خشم می کشند

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

در یک طرف جنگنده ها می نویسند و در طرف دیگر مرده ها در حال عبور از اقیانوس جهانی هستند.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

رزمندگانی که بر یکدیگر برتری داشتند جنگیده اند و کشته شده اند

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

همه رزمندگان شبیه هم هستند، اما سلاح ها زیاد است و این سلاح ها مانند باران ضربات کوبنده ای بر سربازان وارد می کند.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

یک طرف رزمندگان افتاده اند و از طرف دیگر فریاد می زنند

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

از یک طرف وارد شهر خدایان شده اند و از طرف دیگر با مجروح شدن به سرعت دور شده اند

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

عده‌ای در جنگ محکم می‌جنگند و از سوی دیگر چون درختان بریده شده به زمین می‌افتند

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

از یک طرف مجروحان زیادی تحمل می شود و از طرف دیگر تیرها با قدرت کامل پرتاب می شوند.

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

دیراقکایا و لاکشمان مجروح شده و چنین وضعیتی را در میدان جنگ ایجاد کرده اند.

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

گویی درختان تنومندی در جنگل یا ستاره های قطبی ابدی و بی حرکت در شمال هستند.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(هر دو آبجو گره خورده اند،

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

فلش ها ترک می کنند

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

و سپرها (با ضربات) پوشیده شده است.

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

رزمندگان جنگیدند، تیرها رها شدند، بر سپرها کوبیدند و رزمندگان مرگ وار خشمگین شدند.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

طبل و طبل نواخته می شود.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

آنها با عصبانیت صحبت می کنند.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

بازوها عالی هستند

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

طبل ها به صدا درآمد، ضربات شمشیرها به گوش رسید و اسلحه و تیرها اصابت کرد.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

آنها در حال نوشیدن خشم هستند.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

ترک هوشیاری.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

رزمندگان غرش می کنند.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

به شدت خشمگین و با درک زیاد، نیروها له می شوند، رزمندگان رعد و برق و تیر باران می کنند.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

چشم ها قرمز است.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

آنها با لذت صحبت می کنند.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

رزمندگان می جنگند.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

رزمندگان با چشمان سرخ فریاد می زنند، سرمست می جنگند و دختران بهشتی به آنها می نگرند.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

برخی تیرها را احساس می کنند.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(بسیاری از رزمندگان) فرار می کنند.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(بسیاری) مشغول عصبانی شدن هستند.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

پس از سوراخ شدن تیرها، جنگجویان در حال فرار هستند و (بعضی) به شدت خشمگین شده و با اسلحه می جنگند.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

رزمندگان در حال تاب خوردن هستند.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

هورها می چرخند.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

آنها به سمت چهارم نگاه می کنند.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

رزمندگان در حال تاب خوردن هستند و دختران بهشتی در حالی که سرگردان هستند، به آنها نگاه می کنند و از شنیدن فریاد «بکش، بکش».

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

زره شکسته است.