Sri Dasam Granth

Strona - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Strzały przenikają demony, a wojownicy zostają zmiażdżeni.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyale jedzą ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Ranni wojownicy wędrują i wiją się po polu bitwy

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Loże są zabijane

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Czują się nieśmiali, będąc uwięzieni, będąc opasani.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Pchany i pchany.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

są nabijane pinezkami.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Strzałki poruszają się

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Bicie serc trwa nadal, strzały wystrzeliwują z przerwami, a kierunki są utrudniane.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Wojownicy, którzy przewyższają się nawzajem, przychodzą i patrzą na siebie jeden po drugim

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Poruszają się z każdym z nich i każdy z nich jest zaskoczony

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

jednej strony wystrzeliwują strzały, z drugiej wściekle ciągną łuki

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Z jednej strony bojownicy piszą, z drugiej zmarli płyną przez ocean świata

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Wojownicy, którzy przewyższali się nawzajem, walczyli i ginęli

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Wszyscy wojownicy są podobni, ale broni jest wiele i ta broń zadaje żołnierzom ciosy niczym deszcz.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Z jednej strony wojownicy upadli, z drugiej krzyczą

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Z jednej strony weszli do miasta bogów, a z drugiej, odnosząc obrażenia, uciekli

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Niektórzy mocno walczą na wojnie, a z drugiej strony upadają, ścięci jak drzewa

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Z jednej strony znosi się wielu rannych, z drugiej strzały wystrzeliwane są z pełną siłą

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya i Lakshman zranili i stworzyli taką sytuację na polu bitwy,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Jakby były wielkimi drzewami w lesie albo wiecznymi i nieruchomymi gwiazdami polarnymi na północy.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Oba piwa są powiązane,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Strzałki odchodzą

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

A tarcze są zakryte (uderzeniami).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Wojownicy walczyli, wystrzelono strzały, rozległo się pukanie w tarcze i śmiercionośni wojownicy byli wściekli.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Grają bębny i bębny.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Mówią w gniewie.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Ramiona są super.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Zabrzmiały bębny, słychać było uderzenia mieczy, wybijano broń i strzały.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Piją gniew.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Opuszczenie świadomości.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Wojownicy ryczą.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Wielce wściekli i z wielkim zrozumieniem siły są miażdżone, wojownicy grzmią i zasypują strzałami.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Oczy są czerwone.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Rozmawiają z radością.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Wojownicy walczą.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Wojownicy z czerwonymi oczami krzyczą, będąc pod wpływem alkoholu, walczą, a niebiańskie dziewczęta patrzą na nich.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Niektórzy czują strzały.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Wielu wojowników) ucieka.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Wielu) jest zajętych gniewem.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Przebici strzałami wojownicy uciekają i (niektórzy) walczą bronią, wpadając w wielką wściekłość.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Wojownicy się wahają.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Hory się kręcą.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Patrzą na czwartą stronę.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Wojownicy huśtają się, a wędrujące niebiańskie dziewczęta patrzą na nich i zastanawiają się, czy słuchają ich okrzyków „Zabij, zabij”.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Zbroja jest uszkodzona.