Sri Dasam Granth

Strona - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Patrząc na piękno tego miejsca, wygląda to tak) Jakby nadeszła wiosna.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Wydawało się, że to pierwszy dzień wiosny

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja siedział w ten sposób

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

W ten sposób, widząc całe zgromadzenie, wszyscy królowie zasiedli w swojej chwale, jakby przewyższali nawet Indrę.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Tańczyłem tam przez miesiąc.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

W ten sposób taniec trwał tam przez miesiąc i nikt nie mógł się powstrzymać od wypicia wina z tego tańca

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Gdziekolwiek widziano ogromne piękno,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Tu, tam i wszędzie widać było piękno królów i książąt.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Któremu Saraswati oddaje cześć cały świat,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, bogini czczona przez świat, powiedziała do księżniczki:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Widzicie, to jest Kumar z królestwa Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

„O księżniczko! Spójrz na tych książąt, którzy przewyższają nawet Indrę.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Widząc Raja Kumara z Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Księżniczka spojrzała na grupę książąt i nawet nie spodobała się księciu królestwa Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Zostawiła go i poszła dalej

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Zostawiając go, wchłaniając w siebie całą chwałę, poszła dalej.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Następnie Saraswati przemówił do niego

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati powiedziała do niej ponownie: „Oto król Zachodu, możesz go zobaczyć

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Widząc jego ogromną formę (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Księżniczka widziała jego naturalne rysy, ale ona też go nie lubiła.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Zobacz) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

To bardzo odważne.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub pochodzi z kraju.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

„O księżniczko! Spójrz na tych elegancko ubranych wojowników-królów kontrwywiadu.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) widział w zamyśleniu.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Był wielkim królem.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Ale Raj Kumari) nie przyniósł tego Chitowi.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Księżniczka z namysłem przyglądała się naturalnym rysom wielu królów, a ta wyjątkowo nieskazitelna dama nie lubiła nawet króla Zachodu.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Potem ten piękny Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Przesunięty do przodu.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ona) uśmiecha się w ten sposób,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Wtedy ta dziewczyna ruszyła do przodu i zaczęła się uśmiechać jak błyskawica wśród chmur.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Królowie cieszyli się, że go zobaczyli.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Królowie byli zachwyceni jej widokiem, a niebiańskie dziewczęta wpadły w złość

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Ale) uważając go za lepszego

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Byli wściekli, bo wydali im się księżniczką piękniejszą od nich samych.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

przystojny

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

A Soundarya Yukat jest królem.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Co jest niezwykle piękne

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Byli tam królowie o czarujących kształtach, pozornie wcielonych w piękno i najwyższej chwały.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O królu Kumari! Spójrz na to) Królu.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

To jest ogromny stojak królewski.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

To jest król Multanu

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Księżniczka widziała stojących tam królów, a wśród nich widziała także władcę Mulatanu.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ona) Raj Kumari tak go zostawiła,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Pozostawiając ich wszystkich, księżniczka ruszyła naprzód niczym Pandawowie, synowie Pandu, oddalając się po opuszczeniu swojego królestwa itp.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Na zgromadzeniu królów postawa była taka:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Stojąc na dworze królewskim, wyglądała jak fascynujący ogień-płomień.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Na zgromadzeniu królów impas objawiał się w ten sposób:

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Stojąc na dworze królewskim, wyglądała jak portret malarza

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Czerwone loki przewiązane złotą girlandą

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Miała na sobie złotą ozdobę (Kinkini) ozdobioną wieńcem z klejnotów, a warkocz jej włosów był najwyraźniej jak ogień dla królów.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati przemówił, O Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, widząc dziewczynę, znów jej powiedziała: „O księżniczko! Zobacz tych wspaniałych królów

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Wśród nich) Ktokolwiek podoba się twojemu umysłowi, uczyń go (swoim) panem.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O mój ukochany! Posłuchaj mego słowa, poślubij tego, którego uważasz za godnego w swoim umyśle.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Które okupuje bardzo duża armia

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

„Ten, z którym jest wielka armia i gra na konchach, bębnach bojowych i rogach bojowych, widzi tego wielkiego króla

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Oto postać (tego) wielkiego i wielkiego króla.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Którego tysiąc ramion sprawia, że dzień jawi się jako noc.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Na czyjej fladze znajduje się symbol wielkiego lwa.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

„Na którego sztandarze siedzi ogromny lew i słysząc jego głos, wielkie grzechy zostają wyeliminowane

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Poznaj (to) wielkiego króla wschodu.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O księżniczko! Zobacz tego wielkiego króla Wschodu o słonecznej twarzy.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Rozbrzmiewają Apar Bheriyas, Sankhs i Nagares.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

„Tutaj gra się na kotłach, konchach i bębnach

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Słychać tony i melodie wielu innych instrumentów, gra się także na bębnach, bransoletkach itp.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Ten, kto nosi diamenty na swojej zbroi, jest potężnym wojownikiem.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Wojownicy noszą piękne szaty