Sri Dasam Granth

Strona - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

Boli gdzieś,

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(rany innych) cierpią ze złości,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

Spadają w wyniku bicia

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

Ciosy znosi się z przyjemnością, wojownicy padają, kołysząc się i grzmiąc.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

Gdzieś (ranni wojownicy) są głodni,

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

Ozdobiony w małżeństwie,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

Upadli są przytomni

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

Kontaktując się z niezliczonymi duchami, wojownicy lamentują, tracą przytomność i upadają, duchy tańczą.260.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

Gdzieś strzelają strzały,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

młodzi mężczyźni walczą,

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

Światło jest na (ich) głowach,

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

Wojownicy walczą chwytając strzały, piękno jaśnieje na wszystkich twarzach, a niebiańskie dziewczęta patrzą na wojowników.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

Gdzieś walczą wspinając się na słonie,

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

(Sąsiadujący) towarzysze zostają zabici,

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

(Ci) wojownicy uciekli

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

Wojownicy walczą ze słoniami po zabiciu wrogów, uciekają po trafieniu strzałami.262.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

Gdzieś przepełnione gniewem,

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

Świadomość została porzucona,

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

sprawy są otwarte,

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

Wojownicy leżeli nieprzytomni, w swej wściekłości poluzowali im włosy i zniszczyli stroje.263.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

Gdzieś walczą na słoniach,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

(Ich) towarzysze polegli w walce,

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

Konie są luźne,

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

Zmartwienia zostały zniszczone podczas walki ze słoniami, konie wędrują swobodnie, a zmartwienia grzmią. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

Gdzieś kręcą się głosy,

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(wraz z nimi) napełniona jest ziemia,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

Bohaterowie są zabijani,

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

Niebiańskie dziewczęta wędrują po całej ziemi, trafieni strzałami wojownicy ponoszą męczeństwo.265.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

Gdzieś idą strzałki,

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

Cztery kierunki (ze strzałkami) są zatrzymane,

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

Miecze błyszczą

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

Wraz z wystrzeleniem strzał kierunki zostały ukryte, a miecze lśnią wysoko na niebie.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

Gdzieś wylatują kule

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(jakby) to wołało,

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

Wojownicy ryczą

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

Duchy wyłaniające się z grobów zbliżają się na pole bitwy, wojownicy grzmią, a konie biegną.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

Gdzieś amputowano kończyny,

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

padli na polu bitwy,

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

Były uchwały ku czci,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

Wojownicy, którym odcięto kończyny, padają na arenie wojennej, a nietrzeźwi wojownicy są zabijani.268.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

Gdzieś mówią „zabij”, „zabij”,

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

Cała czwórka jest w szoku,

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

Hathi („Dhithan”) jest przykryte,

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

Ze wszystkich czterech stron słychać okrzyki „zabij, zabij”. Wojownicy zbliżają się i nie wycofują.269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

Gdzieś uderzają włócznie,

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

Kozy wołają,

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

mieć krzywe wąsy,

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

Zadają ciosy włóczniami, krzycząc, wąsy tych egoistów też są urocze.270.