Sri Dasam Granth

Strona - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Wojownicy mamrotali i upadali jak męczennicy, a bohaterowie w zbrojach tarzali się w kurzu.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Wojownicy szczekali,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Zagrzmieli dzielni wojownicy, a wojownicy w stalowych zbrojach, będąc pod wpływem alkoholu, zaczęli tańczyć.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Skute warczenie strachu zabrzmiało,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Zabrzmiały straszne trąby i wojownicy o strasznych wąsach zaczęli walczyć na wojnie.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Galopujące (pozornie) konie z rejonu Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Wojownicy walczyli ze sobą, kręcąc wąsami. Siekający bohaterowie skakali jak skrzydlate góry.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Bhaci zebrali się (wśród siebie) i poruszały się włócznie z bombami,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Dzielni żołnierze w zbrojach kładą się na ziemi.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Na słoniach biły dzwony,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Trąby zabrzmiały aż do odległych miejsc, a konie zaczęły biegać tu i tam.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Całe niebo było wypełnione stadami hurów,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Niebiańskie dziewczęta zaczęły wędrować po niebie i przyozdabiając się oraz nakładając collyrium na oczy, zaczęły widzieć wojnę.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Odzywały się drobne głosy.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Podczas wojny grano na grzmiących instrumentach muzycznych, a odważni żołnierze ryczeli.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Zadarte nosy (tak się wydawało), jakby stali święci Jat.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Wojownicy trzymający w rękach włócznie zaczęli ich uderzać, broń i broń wojowników została wykorzystana.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Wojownicy, którzy mieli dość ran, upadli

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Ranni wojownicy upadli, a ich ciała zostały posiekane.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Ryknęła armia, rozległ się grzmot

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Zagrzmiały wojska i zagrzmiały trąby, na polu bitwy zarżały niespokojne konie.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Sępy krzyczały ze wszystkich czterech stron,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Sępy wrzeszczały ze wszystkich czterech stron i zaczęły ciąć już posiekane ciała na kawałki.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Sępy siedzące na wysokości (miejscu) zwykły mówić w ten sposób

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

W dżungli tego pola bitwy zaczęli bawić się kawałkami ciała, a adepci i jogini pragnęli zwycięstwa.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Jakby nerkowce kwitły wiosną –

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Tak jak kwiaty kwitną wiosną, w ten sam sposób widziani są potężni wojownicy walczący na wojnie.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Na polu leżały trąby słoni

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Na polu bitwy trąby słoni zaczęły spadać, a cała ziemia zapełniła się odciętymi głowami.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (ze strzałami) potrząsnął kołczanem.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, który porzucił swoje pragnienia, wywołał sensację we wszystkich czterech kierunkach,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Cierpliwość i siła

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

I zaczął wypuszczać strzały jak dzielni wojownicy.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(widząc Parashuramę) siłę całej drużyny,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Widząc jego wściekłość, mężowie mądrości zastanawiali się nad Panem,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Wszyscy drżeli

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

I zaczął powtarzać imię Pana, drżąc ze strachu.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Wojownicy pili swój) gniew,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Udręczony skrajną wściekłością, intelekt został zniszczony.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Strzały poruszały się w dłoniach.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Z jego dłoni wypłynął strumień strzał, a wraz z nimi zabrano oddech przeciwnikom.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Wojownik ze swoimi) rękami

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Trzymając strzały w dłoniach i przepełnieni dumą,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Dotykano klatki piersiowej wroga

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Wojownicy narzucają je w serca wrogów niczym kopanie ziemi przez ogrodnika.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

W rękach gniewnego (potężnego Parasuramy).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Wszyscy drżą z powodu wściekłości wojowników i z powodu ich działań wojennych.