Sri Dasam Granth

Strona - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

Wojownicy po odniesionych ranach błąkali się, a ich zapał rósł, z wściekłością zaczęli tracić zmysły.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(którzy) przepasali (swoje ciała) zbroją,

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

Noszonych jest pięć (rodzajów zbroi).

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

walczą na polu bitwy

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

Wojownicy okryci zbrojami rozpoczęli walkę na polu bitwy i padli nieprzytomni.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

Banke Surmiya

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

Psotni wojownicy oblegli Lankę

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

I nieśmiałymi oczami

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

Armia demonów odjechała zawstydzona.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

Bohaterowie polegli,

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

Odważni wojownicy upadli, a ich twarze zajaśniały

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(Oni) biorą ślub

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

Poślubili niebiańskie dziewczęta i spełnili ich życzenia.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

Koniec rozdziału zatytułowanego ���Zabijanie Makrachha, Kumbha i Ankumbha��� w Ramavtarze w BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

Teraz zaczyna się opis wojny z Ravną:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

Król (demonów) (Ravan) usłyszał

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

Że małpy wygrały.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

Był zdenerwowany

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

Rawna usłyszał o zwycięstwie (Rama), był wielce wściekły i zaczął gwałtownie krzyczeć.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(przez małpy) z obrzydzeniem do fortu

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

Gniew (Rawany) wzrósł.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

Żony (Rawany) uciekły

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

Widząc oblężenie jego cytadeli, jego gniew wzmógł się jeszcze bardziej i zobaczył kobiety uciekające ze strachu.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(Rawany), którego należy się bać

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

Wszystkie (kobiety) uciekają.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

Do żony Rawany (Mandodri).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

Wszystkie kobiety uciekają w iluzji, a Rawana przeszkodził im w łapaniu ich za włosy.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

Mówię cześć

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(Zaczęła mówić) O Boże!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(Jeśli w ogóle) został nieposłuszny

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

Wylewnie lamentowali i modlili się do Boga, prosząc o przebaczenie za swoje grzechy.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(Rawana) do niego (wołanie Mandodriego)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

Słyszałem to

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

so hatti (tak wychowany)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

Ten uparty Rawana wstał, słuchając takich dźwięków, i wydawało mu się, że płonie kocioł z ogniem.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

Odważny wojownik (przez Rawanę)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

Puść strzałki

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

I zabił małpy.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

Zaczął zabijać armię ludzką i jego strzałami zablokowano wszystkie kierunki.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

STANZA TRINANINA

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

Strzały lecą,

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

Strzały zostały wystrzelone, a wojownicy zostali ranni.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

Tarcze dzwonią

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

Tarcze osuwały się i płonęły ognie.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(o głowie) w hełmach

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

Słychać szelest,

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(Wojownik) przez gniew