Sri Dasam Granth

Tudalen - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

Crwydrodd y rhyfelwyr ar ôl cael eu clwyfo a thyfodd eu sêl, gyda chynddaredd, dechreuasant golli eu synhwyrau.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(sydd) wedi gwregysu (eu cyrff) ag arfwisg,

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

Mae pump (math o arfwisg) yn cael eu gwisgo.

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

yn ymladd ar faes y gad

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

Gorchuddiodd y rhyfelwyr ag arfwisgoedd, dechreuodd ymladd ar faes y gad a syrthiodd i lawr yn anymwybodol.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

Banke Surmiya

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

Gwarchaeodd y rhyfelwyr ffyrnig ar Lanka

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

A gyda llygaid swil

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

Roedd byddin y cythreuliaid yn cyflymu gan deimlo cywilydd.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

Mae arwyr wedi cwympo,

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

Syrthiodd yr ymladdwyr dewr a disgleiriodd eu hwynebau

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(Maen nhw) yn priodi

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

Priodasant y llances nefol a chyflawnasant eu dymuniadau.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

Diwedd y bennod o’r enw ���Lladd Makrachh, Kumbh ac Ankumbh��� yn Ramavtar yn BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

Nawr yn dechrau'r disgrifiad o'r rhyfel yn erbyn Ravna :

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

Mae'r brenin (y cythreuliaid) (Ravan) wedi clywed

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

Bod y mwncïod wedi ennill.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

Roedd wedi cynhyrfu

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

Clywodd Ravna am fuddugoliaeth (Ram), ac yntau wedi ei gynddeiriogi yn fawr yn ei feddwl, dechreuodd weiddi’n dreisgar.527.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(gan fwncïod) â ffieidd-dod y gaer

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

(Ravana) dicter wedi cynyddu.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

Mae gwragedd (Ravana) wedi ffoi

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

Yr oedd gweld ei gaer yn gwarchae ar ei loes yn tyfu mwy a gwelodd ferched yn rhedeg i ffwrdd mewn ofn.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(o Ravana) i'w ofni

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

Mae pob un (y merched) yn rhedeg i ffwrdd.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

I wraig Ravana (Mandodri).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

Mae'r merched i gyd yn rhedeg i ffwrdd mewn rhith a rhwystrodd Ravana nhw rhag dal eu gwallt.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

Dweud hi-hi

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(Dechreuodd hi ddweud) O Dduw!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(Os o gwbl) wedi ei anufuddhau

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

Yr oeddynt yn galaru yn helaeth ac yn gweddio ar Dduw ac yn gofyn am faddeuant am eu pechodau.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(Ravana) iddo (galwad Mandodri)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

Clywais i

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

felly hatti (codi felly)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

Cododd y Ravana parhaus hwnnw ar wrando ar synau o'r fath ac roedd yn ymddangos bod crochan tân yn tanio.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

Rhyfelwr Dewr (gan Ravana)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

Rhyddhewch y saethau

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

A lladd y mwncïod.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

Dechreuodd ladd y fyddin ddynol a chyda'i saethau rhwystrwyd yr holl gyfarwyddiadau.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

STANZA TRINANIN

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

Mae saethau'n hedfan,

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

Gollyngwyd y saethau a chlwyfwyd y rhyfelwyr.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

Mae'r tarianau yn canu

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

Roedd y tarianau'n llithro i lawr a'r tanau'n tanio.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(o'r pen) mewn helmedau

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

Mae sŵn siffrwd,

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(Rhyfelwr) gan ddicter