شري دسم غرانث

صفحة - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

تاه المحاربون بعد أن أصيبوا وزاد حماسهم، وغضبهم جعلهم يفقدون حواسهم.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(الذين) شدُّوا (أجسادهم) بالدروع،

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

يتم ارتداء خمسة (أنواع من الدروع).

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

يقاتلون في ساحة المعركة

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

وبدأ المحاربون المغطون بالدروع القتال في ساحة المعركة وسقطوا فاقدين للوعي.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

بنك سورميا

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

المحاربون المتغطرسون حاصروا لانكا

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

ومع عيون خجولة

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

انطلق جيش الشياطين بعيدًا وهو يشعر بالخجل.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

لقد سقط الأبطال،

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

سقط المقاتلون الشجعان وأشرقت وجوههم

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(هم) يتزوجون

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

تزوجوا من الفتيات السماويات وحققوا رغباتهم.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

نهاية الفصل بعنوان "مقتل ماكراش وكومبه وأنكومبه" في رامافتار في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

والآن يبدأ وصف الحرب مع رافنا:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

مقطع هوها

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

سمع الملك (الشياطين) (رافان)

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

أن القردة قد فازت.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

لقد كان مستاء

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

سمع رافنا بانتصار (رام)، فاستشاط غضباً، وبدأ يصرخ بعنف.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(من قبل القرود) مع اشمئزاز من الحصن

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

لقد زاد غضب (رافانا).

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

لقد هربت زوجات (رافانا)

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

ولما رأى حصنه محاصراً اشتد غضبه ورأى النساء يهربن خوفاً.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(رافانا) يجب أن يكون خائفا

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

جميع (النساء) يهربون.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

إلى زوجة رافانا (ماندودري).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

جميع النساء يهربن في الوهم ورافانا يمنعهن من الإمساك بشعرهن.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

قول مرحبا مرحبا

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(بدأت تقول) يا الله!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(إن وجد) تم مخالفته

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

وكانوا يتضرعون إلى الله كثيراً ويصلون إليه ويطلبون منه المغفرة لذنوبهم.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(رافانا) له (نداء ماندودري)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

لقد سمعته

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

لذا هاتي (مرفوعة هكذا)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

نهض رافانا المثابر عند سماعه هذه الأصوات وبدا الأمر كما لو أن مرجلًا من النار يشتعل.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

المحارب الشجاع (بقلم رافانا)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

أطلق السهام

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

وقتل القردة.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

فبدأ بقتل الجيش البشري وبسهامه سد كل الاتجاهات.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

مقطع ترينانين

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

السهام تطير

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

تم إطلاق السهام وأصيب المحاربون.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

حلقة الدروع

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

وانزلقت الدروع واشتعلت النيران.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(من الرأس) في الخوذات

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

هناك صوت حفيف،

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(المحارب) بالغضب