شري دسم غرانث

صفحة - 445


ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜਲ ਕੋ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
sree har jal ko asatr chalaayo |

(ثم) أطلق سري كريشنا سلاح الماء

ਸੋ ਛੁਟ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
so chhutt kai nrip aoopar aayo |

ثم أطلق كريشنا سلاحه (فاروناسترا) (ذراعه فيما يتعلق بالإله فارونا)، الذي أصاب الملك خاراج سينغ.

ਬਰੁਨ ਸਿੰਘ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਏ ॥
barun singh moorat dhar aae |

جاء فارونا في شكل الإله سورما (الأسد).

ਸਰਿਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲਿਯਾਏ ॥੧੪੮੨॥
saritan kee sainaa sang liyaae |1482|

وصل فارونا إلى هناك، متخذًا شكل أسد، وجلب معه جيشًا من الجداول.1482.

ਆਵਤ ਸਿੰਘਨ ਸਬਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aavat singhan sabad sunaayo |

بمجرد وصوله، تلا شيرفير الكلمات،

ਬਾਰਿ ਰਾਜ ਅਤਿ ਰਿਸ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
baar raaj at ris kar dhaayo |

عند وصوله، نفخ فارونا في البوق (زئيرًا مثل الأسد) وهجم على الملك بغضب

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਕਾਪੇ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
sunat sabad kaape pur teeno |

عند سماع كلامه، ارتجف ثلاثة أشخاص

ਇਨ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੪੮੩॥
ein nrip man mai traas na keeno |1483|

عند الاستماع إلى الزئير المخيف، ارتجفت العوالم الثلاثة، لكن الملك خاراج سينغ لم يصبح خائفًا.1483.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਬਾਨਨ ਸੰਗ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਨ ਤਾੜਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan sang jalaadhip ko kav sayaam bhane tan taarran keeno |

بسهامه الشبيهة بالرماح، قطع الملك جسد فارونا

ਸਾਤਹੁ ਸਿੰਧਨ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲਨ ਸਿਉ ਉਰ ਛੇਦ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥
saatahu sindhan ko ris kai sar jaalan siau ur chhed kai deeno |

الملك، في غضب عظيم، اخترق قلب المحيطات السبعة

ਘਾਇਲ ਹੈ ਸਰਿਤਾ ਸਗਰੀ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅੰਗ ਭੀਨੋ ॥
ghaaeil hai saritaa sagaree bahu sronat so tih ko ang bheeno |

جرح كل الجداول، وأغرق أطرافها بالدم

ਨੈਕੁ ਨ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਰਣ ਮੈ ਜਲ ਰਾਜ ਭਜਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪੮੪॥
naik na tthaadto rahio ran mai jal raaj bhajio grih ko mag leeno |1484|

لم يتمكن ملك الماء (فارونا) من البقاء في ساحة المعركة فهرب نحو ملكه.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜਬੈ ਜਲਾਧਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jabai jalaadhip dhaam sidhaare |

عندما عاد الإله فارونا إلى منزله،

ਤਬ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab har ko nrip pun sar maare |

عندما ذهب فارونا إلى منزله، أطلق الملك سهامه على كريشنا

ਤਬ ਜਮ ਕੋ ਹਰਿ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tab jam ko har asatr chalaayo |

ثم أطلق سري كريشنا ياما (المدمرة) أسترا.

ਹੈ ਪ੍ਰਤਛ ਜਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੪੮੫॥
hai pratachh jam nrip par dhaayo |1485|

في ذلك الوقت، أطلق كريشنا النار على ذراع ياما وبالتالي ظهر ياما وهاجم الملك.1485.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਸੁ ਨਾਮਹਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
beer baddo bikrat dait su naameh kop hue sree kharrages pai dhaayo |

كان هناك (أ) ناجي عملاق ضخم اسمه بيكرات، غضب وتسلق على السيد خاراج سينغ.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhee kar lai at judh machaayo |

لقد غضب الشيطان المسمى فيكرات بشدة، وهاجم الملك خاراج سينغ وأخذ قوسه وسهامه وسيفه وهراوته ورمحه وما إلى ذلك، وشن حربًا مروعة

ਤੀਰ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਬਹੁਰੋ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
teer chalaavat bhayo bahuro tab taa chhab ko kav bhaav sunaayo |

واستمر في إطلاق سهامه، فظهر في أشكال عديدة

ਭੂਪ ਕੋ ਬਾਨ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਕੋ ਸਰ ਨਾਗ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੪੮੬॥
bhoop ko baan mano khagaraaj kattio ar ko sar naag giraayo |1486|

يقول الشاعر أنه في هذه الحرب كان سهم الملك يضرب مثل جارودا ويسقط كوبرا سهم العدو.1486.

ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਮੁ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਪੁਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
bikrat dait ko nrip maar layo jam ko ris kai pun utar deeno |

لقد قتل الملك الشيطان الشرير ثم رد بغضب على ياما،

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੀਅ ਮਾਰੇ ਘਨੇ ਅਰੁ ਦੰਡ ਬਡੋ ਕਰ ਮੈ ਤੁਮ ਲੀਨੋ ॥
kaa bhayo jo jeea maare ghane ar dandd baddo kar mai tum leeno |

بعد قتل فيكرات، قال الملك لياما، "ماذا إذن، إذا كنت قد قتلت العديد من الناس حتى الآن وأنت تحمل عصا كبيرة جدًا في يدك

ਤੋਹਿ ਨ ਜੀਅਤ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸੁਨ ਰੇ ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
tohi na jeeat chhaaddat ho sun re ab mohi ihai pran keeno |

"لقد أخذت عهدًا اليوم أن أقتلك، سأقتلك"

ਮਾਰਤ ਹੋ ਕਰ ਲੈ ਕਰਨੋ ਕਛੁ ਮੋ ਬਲ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥੧੪੮੭॥
maarat ho kar lai karano kachh mo bal jaanat hai pur teeno |1487|

"يمكنك أن تفعل ما تفكر فيه في عقلك، لأن العوالم الثلاثة تدرك قوتي."1487.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਜਮ ਕੋ ਕਵਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa jam ko kav raam kahai pun judh keeyo hai |

وبعد أن قال هذه الكلمات، وفقًا للشاعر رام، دخل الملك في حرب مع ياما.

ਭੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲਨ ਕਾਕਨ ਝਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਅਘਾਇ ਪੀਓ ਹੈ ॥
bhoot srigaalan kaakan jhaakan ddaakan srauan aghaae peeo hai |

في هذه الحرب شربت الأشباح والذئاب والغربان ومصاصي الدماء الدماء حتى أشبعوا نهمهم.

ਮਾਰਿਓ ਮਰੈ ਨ ਕਹੂੰ ਜਮ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਓ ਹੈ ॥
maario marai na kahoon jam te nrip maanahu amrit paan keeo hai |

الملك لم يكن ليموت حتى بضربات ياما، يبدو أنه قد شرب الأمبروزيا

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਅੰਤਕ ਅੰਤ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਹੈ ॥੧੪੮੮॥
paan leeo dhan baan jabai tin antak ant bhajaae deeyo hai |1488|

عندما أخذ الملك قوسه وسهامه في يديه، كان على ياما أن يهرب في النهاية.1488.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورثا

ਜਬ ਜਮ ਦੀਓ ਭਜਾਇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
jab jam deeo bhajaae krisan her nrip yau kahiyo |

مع ياما تم إجباره على الهرب، ثم قال الملك، عندما رأى كريشنا،

ਲਰਤੇ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਤੁਮ ॥੧੪੮੯॥
larate kiau nahee aae mahaarathee ran dheer tum |1489|

"يا محارب ساحة المعركة العظيم! لماذا لا تأتي للقتال معي؟" 1489.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਜੋ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰਾਧਤ ਹੈ ਤਪ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
jo har mantr araadhat hai tap saadhat hai man mai nahee aayo |

من خلال تكرار التراتيل وأداء التقشف، لا يصبح مستقرًا في العقل

ਜਗ੍ਯ ਕੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਏ ਸਬ ਖੋਜਤ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
jagay kee bahu daan dee sab khojat hai kinahoon nahee paayo |

من لا يتحقق من خلال أداء Yajnas والتبرعات؟

ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬਿਯਾਸ ਪਰਾਸੁਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਗਾਯੋ ॥
braham sacheepat naarad saarad biyaas paraasur sree suk gaayo |

الذي تم مدحه حتى من قبل إندرا وبراهما ونارادا وشاردا وفياس وبرشار وشوكديف

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜ ਹਕਾਰ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੪੯੦॥
so brijaraaj samaaj mai aaj hakaar kai judh ke kaaj bulaayo |1490|

إلى ذلك دعا الملك كاراج سينغ كريشنا، سيد براجا، اليوم من المجتمع كله للحرب بتحديه. 1490.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਬ ਹਰਿ ਜਛ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥
tab har jachh asatr kar leeno |

ثم أخذ سري كريشنا "جاش أسترا" في يده

ਐਚ ਕਮਾਨ ਛਾਡਿ ਸਰ ਦੀਨੋ ॥
aaich kamaan chhaadd sar deeno |

ثم أخذ كريشنا ياكشاسترا (الذراع المتعلقة بالياكشاس) في يده وسحب قوسه وأطلقه

ਨਲ ਕੂਬਰ ਮਨਗ੍ਰੀਵ ਸੁ ਧਾਏ ॥
nal koobar managreev su dhaae |

(في ذلك الوقت) نال وكوبار ومانا-جريفا يكذبون في كمين.

ਸੁਤ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਇਹ ਆਏ ॥੧੪੯੧॥
sut kuber ke dvai ih aae |1491|

والآن جاء كلا ابني كوبر، نالكوبير ومانيجرييف، إلى ساحة المعركة.1491.

ਧਨਦ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
dhanad jachh kinar sang leene |

Kubera ("Dhanad") رافق Yakshas و Kinnaras

ਏ ਆਏ ਮਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੀਨੇ ॥
e aae man mai ris keene |

أخذوا العديد من الياكشا، وهم أصحاب الكرم في منح الثروة، والكينارات معهم، الذين غضبوا ووصلوا إلى ساحة المعركة

ਸਗਲ ਸੈਨ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗ ਆਈ ॥
sagal sain tin kai sang aaee |

لقد جاء معه كل جيشه

ਧਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੪੯੨॥
dhaae bhoop so karee laraaee |1492|

وجاء معهم الجيش بأكمله وخاضوا حربًا رهيبة مع الملك.1492