شري دسم غرانث

صفحة - 278


ਚਲਾਏ ॥
chalaae |

(الحب وكوش يطلقان السهام)

ਪਚਾਏ ॥
pachaae |

متحدي

ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
trasaae |

(للعدو) خائف

ਚੁਟਆਏ ॥੭੪੨॥
chuttaae |742|

تم تسريح المحاربين وتحملهم وتخويفهم.742.

ਇਤਿ ਲਵ ਬਾਧਵੋ ਸਤ੍ਰੁਘਣ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤ ॥
eit lav baadhavo satrughan badheh samaapat |

هنا تخلي الحب عن الحصان ونهاية باد بارسانج لشاتروجان.

ਅਥ ਲਛਮਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath lachhaman judh kathanan |

والآن رواية معركة لاخمان

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

مقطع أنكا

ਜਬ ਸਰ ਲਾਗੇ ॥
jab sar laage |

(من الحب والكوش) عندما تضرب السهام،

ਤਬ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥
tab sabh bhaage |

ثم هرب جميع المحاربين (من راما).

ਦਲਪਤਿ ਮਾਰੇ ॥
dalapat maare |

(قتل) جنرالاتهم

ਭਟ ਭਟਕਾਰੇ ॥੭੪੩॥
bhatt bhattakaare |743|

وعندما ضربت السهام، فر الجميع، وقُتل القادة، وركض المحاربون هنا وهناك.743.

ਹਯ ਤਜ ਭਾਗੇ ॥
hay taj bhaage |

(ترك العديد من المحاربين) الخيول وهربوا

ਰਘੁਬਰ ਆਗੇ ॥
raghubar aage |

وذهب سري رام إلى الأمام

ਬਹੁ ਬਿਧ ਰੋਵੈਂ ॥
bahu bidh rovain |

بدأت بالبكاء بشدة.

ਸਮੁਹਿ ਨ ਜੋਵੈਂ ॥੭੪੪॥
samuhi na jovain |744|

وتركوا خيولهم وركضوا نحو رام وهم يندبون بطرق مختلفة، ولم تكن لديهم الشجاعة لمواجهة وجهاً لوجه.

ਲਵ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
lav ar maare |

(يا راما) الحب قتل الأعداء،

ਤਵ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
tav dal haare |

(قال الجنود لراما :) ���لافا، بقتل الأعداء، هزمت جيشك

ਦ੍ਵੈ ਸਿਸ ਜੀਤੇ ॥
dvai sis jeete |

لقد فاز طفلان.

ਨਹ ਭਯ ਭੀਤੇ ॥੭੪੫॥
nah bhay bheete |745|

إن هذين الصبيين يخوضان الحرب بلا خوف وقد حققا النصر،���745.

ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥
lachhaman bhejaa |

(سري راما) أرسل لاشمانا،

ਬਹੁ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥
bahu dal lejaa |

طلب رام من لاكشمان أن يأخذ جيشًا ضخمًا وأرسله

ਜਿਨ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥
jin sis maaroo |

ولكن ليس قتل الأطفال.

ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
mohi dikhaaroo |746|

فقال له: لا تقتل هؤلاء الصبيان، ولكن أمسكهم وأرهم لي.

ਸੁਣ ਲਹੁ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sun lahu bhraatan |

نبذة عن سري رام

ਰਘੁਬਰ ਬਾਤੰ ॥
raghubar baatan |

سمع لاكمان

ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਯੋ ॥
saj dal chalayo |

فواصل الجيش مسيرته.

ਜਲ ਥਲ ਹਲਯੋ ॥੭੪੭॥
jal thal halayo |747|

وبعد سماع كلمات راغوفير، بدأ لاكشمان في تزيين قواته وتقاسم المياه والطائرات.747.

ਉਠ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥
autth dal dhooran |

انتشر الضجيج الذي أحدثته حركة الأطراف في السماء

ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥
nabh jharr pooran |

أصبحت الحالة غائمة.

ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥
chahoo dis dtooke |

لقد جاء المحاربون من كلا الجانبين

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
har har kooke |748|

"فامتلأت السماء غباراً من تحرك الجيش، فاندفع جميع الجنود من جميع الجهات الأربع وابتدأوا يذكرون اسم الرب."

ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥
barakhat baanan |

تشير الأسهم إلى

ਥਿਰਕਤ ਜੁਆਣੰ ॥
thirakat juaanan |

(الذين ضربهم) يرتعدون.

ਲਹ ਲਹ ਧੁਜਣੰ ॥
lah lah dhujanan |

الأعلام ترفرف

ਖਹਖਹ ਭੁਜਣੰ ॥੭੪੯॥
khahakhah bhujanan |749|

وبدأ الجنود المترنحون يطلقون السهام، ورفعت الرايات، وتقاتلت الأسلحة مع بعضها البعض.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥
has has dtooke |

يضحكون ويضحكون (المحاربون) يقتربون،

ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥
kas kas kooke |

تكلم بصوت عال-

ਸੁਣ ਸੁਣ ਬਾਲੰ ॥
sun sun baalan |

يا أطفال! استمعوا،

ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
hatth taj utaalan |750|

واقتربوا مبتسمين وصاحوا بصوت عالٍ: "أيها الأولاد! تخلوا عن إصراركم بسرعة".

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸੁਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕੁਮਾਰ ॥
ham nahee tayaagat baaj bar sun lachhamanaa kumaar |

(رد الحب وكوش-) يا لاكمان كومار! اسمع، لن نترك هذا الحصان الجميل،

ਅਪਨੋ ਭਰ ਬਲ ਜੁਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰ ॥੭੫੧॥
apano bhar bal judh kar ab hee sank bisaar |751|

قال الصبية: "يا لكشمان، لن نفك قيد الحصان، فأنت تتخلى عن كل شكوكك وتتقدم للقتال بكل قوتك". 751.

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

مقطع أنكا

ਲਛਮਨ ਗਜਯੋ ॥
lachhaman gajayo |

(عند سماع هذا) زأر لاكمان

ਬਡ ਧਨ ਸਜਯੋ ॥
badd dhan sajayo |

وحمل في يده قوسًا كبيرًا.

ਬਹੁ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
bahu sar chhore |

العديد من الأسهم المتبقية،

ਜਣੁ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
jan ghan ore |752|

أمسك لاكشمان بقوسه الضخم للغاية، وأطلق زخات من السهام بصوت رعد كالسحاب.752.

ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈਂ ॥
aut div dekhain |

هناك ينظر الآلهة