شري دسم غرانث

صفحة - 168


ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਛੁਟ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ॥
siv dhiaan chhuttrayo brahamandd giriyo |

تتحرك الخيول في حالة سُكر شديدة وتحدث ضوضاء حتى أن انتباه شيفا قد اختفى، وبدا الأمر وكأن الكون قد تم تشريده

ਸਰ ਸੇਲ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਐਸ ਬਹੇ ॥
sar sel silaa sit aais bahe |

كانت السهام البيضاء والرماح تتحرك بهذا الشكل

ਨਭ ਅਉਰ ਧਰਾ ਦੋਊ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ॥੧੭॥
nabh aaur dharaa doaoo poor rahe |17|

وكانت السهام والخناجر والحجارة تتطاير وتملأ الأرض والسماء.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਹਰਖੇ ॥
gan gandhrab dekh doaoo harakhe |

كان كل من غانا وغاندارب سعداء برؤية

ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਦੇਵ ਸਭੈ ਬਰਖੇ ॥
puhapaaval dev sabhai barakhe |

وعندما رأى الغاناس والغاندارفاس الأمر، شعروا بالسعادة، وأمطرهم الآلهة بالزهور.

ਮਿਲ ਗੇ ਭਟ ਆਪ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਯੋ ॥
mil ge bhatt aap bikhai doaoo yo |

التقى المحاربان ببعضهما البعض على هذا النحو

ਸਿਸ ਖੇਲਤ ਰੈਣਿ ਹੁਡੂਹੁਡ ਜਿਯੋ ॥੧੮॥
sis khelat rain huddoohudd jiyo |18|

كان هناك محاربان يتقاتلان مع بعضهما البعض مثل الأطفال الذين يتنافسون مع بعضهم البعض في اللعب أثناء الليل.18.

ਬੇਲੀ ਬ੍ਰਿੰਦਮ ਛੰਦ ॥
belee brindam chhand |

مقطع بيلي بيندرام

ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਸੁ ਗਜਹੀ ॥
ranadheer beer su gajahee |

زأر محاربو الصبر في المعركة

ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁ ਲਜਹੀ ॥
lakh dev adev su lajahee |

المحاربون يصرخون في الحرب ورؤيتهم تجعل الآلهة والشياطين يشعرون بالخجل

ਇਕ ਸੂਰ ਘਾਇਲ ਘੂੰਮਹੀ ॥
eik soor ghaaeil ghoonmahee |

وكان عدد من المحاربين الجرحى يتجولون (على ما يبدو)

ਜਨੁ ਧੂਮਿ ਅਧੋਮੁਖ ਧੂਮਹੀ ॥੧੯॥
jan dhoom adhomukh dhoomahee |19|

ويتجول المقاتلون الشجعان الذين أصيبوا، ويبدو أن الدخان يتصاعد إلى الأعلى.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ॥
bhatt ek anek prakaar hee |

كان هناك العديد من أنواع المحاربين،

ਜੁਝੇ ਅਜੁਝ ਜੁਝਾਰ ਹੀ ॥
jujhe ajujh jujhaar hee |

المقاتلون الشجعان من أنواع عديدة يقاتلون بشجاعة مع بعضهم البعض.

ਫਹਰੰਤ ਬੈਰਕ ਬਾਣਯੰ ॥
faharant bairak baanayan |

كانت الأعلام والسهام ترفرف

ਥਹਰੰਤ ਜੋਧ ਕਿਕਾਣਯੰ ॥੨੦॥
thaharant jodh kikaanayan |20|

وتُلقى الرماح والسهام، وتتقدم خيول المحاربين مترددة.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਹਿਰਣਾਤ ਕੋਟ ਕਿਕਾਨ ॥
hiranaat kott kikaan |

كان هناك الملايين من الخيول تصهل،

ਬਰਖੰਤ ਸੇਲ ਜੁਆਨ ॥
barakhant sel juaan |

ملايين الخيول تصهل والمحاربون يمطرون السهام

ਛੁਟਕੰਤ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ॥
chhuttakant saaeik sudh |

كانت الأسهم تتحرك بشكل جيد

ਮਚਿਯੋ ਅਨੂਪਮ ਜੁਧ ॥੨੧॥
machiyo anoopam judh |21|

لقد انزلقت الأقواس وسقطت من الأيدي وبهذه الطريقة يتم شن حرب رهيبة وفريدة من نوعها.21.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bhatt ek anek prakaar |

أنواع عديدة من المحاربين (قاتلوا)

ਜੁਝੇ ਅਨੰਤ ਸ੍ਵਾਰ ॥
jujhe anant svaar |

العديد من أنواع المحاربين وفرسان لا حصر لهم يقاتلون بعضهم البعض

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai kripaan nisang |

كان الجنود يحملون السيوف بلا خوف

ਮਚਿਯੋ ਅਪੂਰਬ ਜੰਗ ॥੨੨॥
machiyo apoorab jang |22|

إنهم يضربون سيوفهم بلا أدنى شك، وبهذه الطريقة تدور حرب فريدة من نوعها.22.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

مقطع دودهاك

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਭਟ ਗਣ ॥
baeh kripaan su baan bhatt gan |

كانت فرق الفرسان تحمل السهام والسيوف.

ਅੰਤਿ ਗਿਰੈ ਪੁਨਿ ਜੂਝਿ ਮਹਾ ਰਣਿ ॥
ant girai pun joojh mahaa ran |

وبعد أن ضربوا سيوفهم وسهامهم، سقط المقاتلون الشجعان في النهاية خلال تلك الحرب العظمى.

ਘਾਇ ਲਗੈ ਇਮ ਘਾਇਲ ਝੂਲੈ ॥
ghaae lagai im ghaaeil jhoolai |

وكان الجرحى يتأرجحون هكذا

ਫਾਗੁਨਿ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਫੂਲੈ ॥੨੩॥
faagun ant basant se foolai |23|

يتأرجح المحاربون الجرحى مثل الربيع المزهر في نهاية شهر فاجون.23.

ਬਾਹਿ ਕਟੀ ਭਟ ਏਕਨ ਐਸੀ ॥
baeh kattee bhatt ekan aaisee |

كانت الذراع المقطوعة لأحد المحاربين تبدو بهذا الشكل

ਸੁੰਡ ਮਨੋ ਗਜ ਰਾਜਨ ਜੈਸੀ ॥
sundd mano gaj raajan jaisee |

في مكان ما، تبدو أذرع المحاربين المقطوعة وكأنها جذوع الأفيال

ਸੋਹਤ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
sohat ek anek prakaaran |

لقد حظي المحارب بالبركة في كثير من النواحي

ਫੂਲ ਖਿਲੇ ਜਨੁ ਮਧਿ ਫੁਲਵਾਰੰ ॥੨੪॥
fool khile jan madh fulavaaran |24|

ويبدو المقاتلون الشجعان جميلين كالزهور التي تتفتح في الحديقة.24.

ਸ੍ਰੋਣ ਰੰਗੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
sron range ar ek anekan |

لقد تلطخ العديد منهم بدماء العدو

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਨੁ ਕਿੰਸਕ ਨੇਕੰ ॥
fool rahe jan kinsak nekan |

لقد صبغ الأعداء بالدماء مثل العديد من أنواع الزهور المزهرة.

ਧਾਵਤ ਘਾਵ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
dhaavat ghaav kripaan prahaaran |

كانوا يركضون (هنا وهناك) مصابين بضربات الكيربان

ਜਾਨੁ ਕਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰੰ ॥੨੫॥
jaan ki kop pratachh dikhaaran |25|

وبعد أن أصيبوا بالسيف، بدأ الجنود الشجعان يتجولون وكأنهم تجسيد للغضب نفسه.25.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
joojh gire ar ek anekan |

لقد سقط العديد منهم وهم يقاتلون العدو

ਘਾਇ ਲਗੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬਿਸੇਖੰ ॥
ghaae lage bisanbhaar bisekhan |

سقط العديد من الأعداء أثناء القتال، وتلقى نارسينغ، تجسد فيشنو أيضًا العديد من الجروح.

ਕਾਟਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਏਕਹਿ ਵਾਰੰ ॥
kaatt gire bhatt ekeh vaaran |

وفي الحال، قتل (نارسينغ) العديد من المحاربين.

ਸਾਬੁਨ ਜਾਨੁ ਗਈ ਬਹਿ ਤਾਰੰ ॥੨੬॥
saabun jaan gee beh taaran |26|

وكانت أجزاء المحاربين المقطعة تتدفق في مجرى الدم مثل فقاعات الرغوة.26.

ਪੂਰ ਪਰੇ ਭਏ ਚੂਰ ਸਿਪਾਹੀ ॥
poor pare bhe choor sipaahee |

لقد تم سحق الجنود إلى أشلاء،

ਸੁਆਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕੀ ਲਾਜ ਨਿਬਾਹੀ ॥
suaam ke kaaj kee laaj nibaahee |

لقد سقط الجنود المقاتلون بعد أن تم تقطيعهم إلى أشلاء، ولكن لم يتمكن أحد منهم من المساس بكرامة سيدهم.

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਨ ਬਾਣ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
baeh kripaanan baan su beeran |

كان العديد من المحاربين يحملون الأقواس والسهام،

ਅੰਤਿ ਭਜੇ ਭਯ ਮਾਨਿ ਅਧੀਰੰ ॥੨੭॥
ant bhaje bhay maan adheeran |27|

وأمام ضربات السيوف والسهام، فر المحاربون في النهاية في خوف شديد.27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي