شري دسم غرانث

صفحة - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

كما أخرج براهما وفيشنو قوتهما

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

وعند عودته، تزوج أنسويا، التي باركها شيفا وبراهما وفيشنو بجمالها.13.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

لمدة عدة أيام استمرت (أنسوا) في ممارسة اليوغا.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

كما قامت أنسويا أيضًا، بما يتوافق مع اسمها، بفحص كونها سيدة ساحرة، بإجراء التقشف

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(كانت) مشرقة وجميلة اللون والجمال.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

وكانت شديدة اللمعان والروعة، ويبدو أنها كانت المظهر الثاني لإلهة الحب (راتي).14.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

وكان معروفا بجماله الهائل.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

أشرق جزء (سوهاج) منه بشكل ساطع.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

رؤية من كان يطمعون في شكله (الفنون) الستة عشر.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

كانت تلك المرأة الجميلة المحظوظة المتزوجة مجيدة بطرق مختلفة عند رؤيتها، كما أن تجسيد الجمال قد انجذب أيضًا إلى مجدها الذي لا يوصف.15.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

وكان القمر إذا رأى وجهه غضب.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

فلما رأى وجهها امتلأ القمر غيرة وبكى عطفا

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

كان أندكار ينظر بازدراء إلى قضاياه.

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

عند رؤية شعرها، انحنى نظراتها وحتى جبل السوميرو، عندما رأى جمالها، أخفى نفسه.16.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

فلما رأى الحمام رقبته احتج.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

عند رؤية رقبتها، غضبت الحمامة الأنثى، وعندما رأى الببغاء منخرها اختبأ في الغابة.

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

عند رؤية (رومافالي) غضبت جمانة

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

عند رؤية شعرها، حتى يامونا امتلأ بالغضب وعند رؤية هدوئها، شعر المحيط بالخجل.17.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

عند رؤية الأذرع، تبدو سيقان اللوتس خجولة.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

عند رؤية ذراعيها، شعرت ساق اللوتس بأنها والبجع، وعندما رأت مشيتها غضبت

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

الموز يحمر خجلاً عند رؤية جونغهان.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

عند رؤية ساقيها، خجلت أشجار الكادلي واعتبر القمر جمالها أقل منها.18.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

هكذا أصف مكياجها.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

وبهذا توصف سحر جمالها، ولا يستطيع أي شاعر أن ينطق بعظمتها.

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

رأتها أتري موني بهذا الشكل

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

وعند رؤية مثل هذه السيدة الجميلة، اعتقد الحكيم أتري أنه حصل على مملكة مغطاة بالجمال.19.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

لقد وعدت تلك المرأة في ذلك الوقت

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

أن الزوج لن يتسامح معي بعد الزواج

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

سأقوم بتسكينها في شيت مع الفائدة وأتزوجها

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

وكانت تلك السيدة قد أقسمت أنها لن تتزوج زوجها من أجل المتعة الجنسية، وأنها سوف تتزوج ذلك الشخص الذي سيكون لديه القوة لتحمل المحن المقدسة للتقشف.20.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

قبل الحكيم (أتري) كلمتها وتزوج.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

لقد وافق الحكيم (أرتي) على نذرها وتزوجها وضحى بنفسه من أجل سحر جمالها

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

فجعلها زوجة له وأخذها إلى بيته،

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

وهو الحكيم أتري، والد داتاتريا، الذي جعلها زوجة له، وأحضرها إلى المنزل.21.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

الآن تصريح رودرا افاتار دوت

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

لقد مرت سنوات عديدة من الزواج،

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(ففي بيتهم) عقد اجتماع آخر.

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

ذهب آدي ديف براهما وما إلى ذلك إلى منزله.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

ومرت سنوات عديدة بعد الزواج، وفي إحدى المرات سنحت الفرصة عندما ذهب براهما وآلهة أخرى إلى منزل ذلك الحكيم، حيث قدمت لهم نساء دير الحكيم خدمات عظيمة.22

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

الكثير من البخور والأرغا دان،

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

تم حرق البخور، وأضاءت المصابيح، وكان هناك سكب وتحية

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

رؤية كلماته الحكيمة وتفانيه

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

عند رؤية إندرا وفيشنو وشيفا، أشاد بهم جميع المصلين.23.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

ولما رأى الحكيم طبيعته التعبدية، كان سعيدًا جدًا أيضًا

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

ولما رأى الجميع تقوى الحكيم سرهم وباركوه

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(في ذلك الوقت سر) قال براهما هكذا،

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

ثم قال براهما: "يا كومار! سوف يباركك الله بابن".24.