شري دسم غرانث

صفحة - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

وعندما وصل الملك إلى دار الآلهة، سُرَّ جميع المحاربين وقالوا: "لقد نجينا جميعًا من فم كال (الموت)".

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

عندما ذهب تشاندرا، وسوريا، وكوبيرا، ورودرا، وبراهما، إلخ، إلى سري كريشنا،

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

عندما وصل تشاندرا، وسوريا، وكوبر، ورودرا، وبراهما، وما إلى ذلك إلى مسكن الرب، أمطرت الآلهة الزهور من السماء ونفخت في قرن النصر.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

نهاية الفصل بعنوان "مقتل خاراج سينغ في الحرب" في كريشنافاتارا في باشيتار ناتاك.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

حتى ذلك الوقت، وفي غضب شديد، أطلق بالرام سهامه وقتل العديد من الأعداء

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

سحب قوسه فجعل العديد من الأعداء بلا حياة وألقاهم على الأرض

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

فأمسك بيده بعض العظماء وأسقطهم على الأرض

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

ومن نجوا منهم بقوتهم تركوا ساحة الحرب وجاءوا إلى جراسند. 1718.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(ذهبوا) إلى جاراسانده ونادوا

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

وعند وصولهم إلى جاراساند، قالوا: "لقد قُتل خاراج سينغ في الحرب".

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

سماع مثل هذه الكلمات من فمه

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

واستمع إلى حديثهم، فأصبحت عيناه حمراء من الغضب.

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(استدعى الملك) جميع وزراءه

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

ثم دعا جميع وزرائه وقال لهم:

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

تم قتل خاراج سينغ في الحرب.

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

"لقد قُتل خاراج سينغ في ساحة المعركة وليس هناك محارب آخر مثله. 1720.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

لا يوجد بطل مثل خاراج سينغ

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

"لا يوجد محارب آخر مثل خاراج سينغ، الذي يستطيع القتال مثله

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

الآن أخبرني ما هي الخدعة التي ينبغي القيام بها؟

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

والآن هل يمكنك أن تخبرني بما يجب فعله، ومن يجب أن يؤمر بالرحيل الآن؟ 1721.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

كلمة الوزراء الموجهة إلى جاراسانده:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

الآن تحدث الوزير، المدعو سوماتي، إلى الملك جاراساند،

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

"الآن حان المساء، من سيقاتل في هذا الوقت؟"1722.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

وعندما تكلم الوزير (هذا) بقي الملك صامتا.

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

وعلى ذلك الجانب جلس الملك صامتاً يستمع إلى الوزير، وعلى هذا الجانب وصل بالرام إلى حيث كان كريشنا جالساً.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

خطاب بالرام الموجه إلى كريشنا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

من فضلك يا نيدهان! من هو ابن هذا الذي كان اسمه خاراج سينغ؟

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

"يا بحر الرحمة! من كان هذا الملك خاراج سينغ؟ لم أر حتى الآن بطلاً قوياً مثله. 1724.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

فألقي الضوء على قصتها

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

"لذلك أخبرني بحلقته، وأزل الوهم من ذهني

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

بهذه الطريقة عندما قال بلرام

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

"عندما قال بالرام هذا، كان كريشنا يستمع إليه، وظل صامتًا.1725.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

خطاب كريشنا:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورثا

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

ثم قال سري كريشنا لأخيه بلطف:

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

ثم قال كريشنا لأخيه بلباقة: "يا بالرام! الآن أروي لك قصة ميلاد الملك، استمع إليها،

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

خات موخ (اللورد كارتيك) راما (لاكشمي) غانيشا، سينجي ريشي وغانشيام (البديل الأسود)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

"كارتيكيا (ذو الوجوه الستة)، راما، جانيشا، شرينجي وغانشيام، أخذوا الحروف الأولى من هذه الأسماء، أطلقوا عليه اسم خاراغ سينغ. 1727."

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

"الخَرَاج (السيف)" و"راماياتان" (الجسد الجميل) و"جارميتا" (الكرامة) و"سينغ ناد" (زئير الأسد) و"غامسان" (الحرب الشرسة)"

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

وباكتساب صفات هذه الحروف الخمسة أصبح هذا الملك قوياً. 1728.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

تشاباي

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

"أعطاه شيفا سيف النصر في الحرب"