شري دسم غرانث

صفحة - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

السيوف المذهلة تلمع والخناجر تضرب بسرعة.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

القناة الهضمية الثقيلة (جوران) جورجاس

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

المحاربون الشجعان يوجهون ضربات الهراوات إلى ظهر الأسد.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

في مكان ما كان يتم لعق الدم (دماء الذئاب وما إلى ذلك من الأبطال).

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

في مكان ما يتم شرب الدم، وفي مكان ما يرقد الرأس مكسورًا.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

هناك ضجة في مكان ما

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

في مكان ما هناك ضجيج وفي مكان ما ينهض الأبطال مرة أخرى.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

في مكان ما (المحاربين) كانوا مستلقين في الغبار،

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

في مكان ما يقبع المحاربون وسط الغبار، وفي مكان ما تتكرر صيحات "اقتل، اقتل".

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

في مكان ما كان شعب بهات يغني أغنية ياش

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

في مكان ما، يشيد المنشدون بالمحاربين، وفي مكان ما، ينام المحاربون ذوو البطون الجريحة.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

في مكان ما كان أصحاب المظلات يهربون،

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

حاملو المظلات يفرون وفي مكان ما يتدفق الدم.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

في مكان ما كان يتم تدمير الأشرار

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

في مكان ما يتم تدمير الطغاة والمحاربين يركضون هنا وهناك مثل العجلة الفارسية.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

وكان جميع المحاربين يرتدون ملابسهم،

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

جميع المحاربين مزينون بالقوس

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(في اليد) تم أخذ قطع حادة

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

وكلهم قابضون على سيوفهم كالمنشار المهيب 24: 180

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(كانوا) مجرد ذلك النوع من السود

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

إنهم أسمر كالبحر المالح.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(على الرغم من أن دورجا قد دمرتهم) مرات عديدة

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

رغم أنهم تعرضوا للتدمير عدة مرات، إلا أنهم ما زالوا يصرخون "اقتلوا، اقتلوا".25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

لقد تفوقت بهافاني عليهم،

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

لقد دمرت بهافاني (دورجا) كل شيء مثل نبات الجهاوان الذي دمره المطر المستمر.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

هؤلاء المقاتلون أنفسهم

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

وقد سُحقت تحت قدميها العديد من الشياطين الشجعان.26.182

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(الالهة هزمت العمالقة) مرة واحدة

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

لقد تم تدمير الأعداء في الجولة الأولى وإبعادهم، وتم ضربهم بالأسلحة على أجسادهم وجعلهم باردين (بالموت).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

قتل (الكثيرين) من الرجال الأقوياء.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

وقد قُتل العديد من المحاربين الأبطال ولا يزال صوت الطبول يُسمع باستمرار.27.183

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

عدد الأسهم التي كانت تتحرك،

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

لقد تم إطلاق نوع رائع من السهام وبسببها مات العديد من المقاتلين.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

رؤية العديد من المحاربين الأقوياء (الآلهة).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

عندما رأى محاربو الشياطين ذوي القوة العظيمة الإلهة شخصيًا، فقدوا الوعي.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(الالهة) قتلت العديد من (الشياطين) وألقتهم على الأرض

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

تمزق الأسد العديد من المقاتلين الشجعان وألقاهم على الأرض.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

كم عدد العمالقة الكبار المتغطرسين

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

وقد قتلت الإلهة شخصيا ودمرت العديد من الشياطين الضخمة.29:185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

لقد خسروا جميعا في النهاية

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

العديد من الأبطال الحقيقيين الذين تمسكوا بالآلهة.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

كانوا متسلطين ومتسلطين،

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

والذين كانوا قساة القلوب ومشهورين بقسوتهم هربوا في النهاية.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(الذين) أشرقت جباههم،

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

المحاربون الأنانيون ذوي الوجوه المشرقة الذين ركضوا إلى الأمام.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(أولئك) السود (الشياطين) قتلوا على يد كالكا

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

"وأيضا الأبطال الأشداء الغاضبين قُتِلوا بالميتة المروعة."31.187."

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

وبهذه الطريقة، تمكنت دورجا من تدمير الطغاة، وارتدت أسلحتها ودروعها مرة أخرى.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

في البداية أمطرت سهامها ثم زأر أسدها بقوة.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(عندما) سمع الملك سومبا (هذا).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

عندما سمع ملك الشياطين سومبه كل ما حدث، سار إلى الأمام في إثارة كبيرة.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

مع درع في متناول اليد

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

وتقدم جنوده وهم مدججون بالسلاح لخوض الحرب.33.189

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

بدأت الطبول تدق،

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

الصوت الناتج عن الطبول والأقواس

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

بدأت أصوات التدافع تُسمع،

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

وسمع صوت الأبواق باستمرار.34:190

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

كانت الكربانات لامعة.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

تلألأت سيوف المقاتلين المثابرين والمشهورين.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

كنا فخورين

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

فأطلق الأبطال العظماء الهتافات العالية ونفخوا في الأبواق.35.191

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(كان العمالقة) يزأرون من جميع الجهات الأربع،

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

انطلقت الشياطين من جميع الجوانب الأربعة وارتجف الآلهة جماعياً.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

لقد كان المطر سهامًا،

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

إن دورجا نفسها تختبر قوة الجميع من خلال إطلاق سهامها.36.192

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

أولئك الذين خرجوا (من دورجا) بدروع (شيطانية)،

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

كل هؤلاء الشياطين، يحملون أسلحتهم، وجاءوا أمام الإلهة وكانوا جميعًا عرضة للموت.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

كانت حواف الكيربانات ('آسان') لامعة.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

تلمع حواف السيوف، وترفع الجذوع المقطوعة الرأس، في أشكالها المروعة، أصواتها.37.193.