شري دسم غرانث

صفحة - 895


ਤੁਰਹੁ ਤਹਾ ਤੇ ਕਾਢ ਮੰਗੈਯੈ ॥
turahu tahaa te kaadt mangaiyai |

احصل على الطلب فورًا

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਬਕ੍ਰ ਲਗੈਯੈ ॥੧੧॥
aan triyaa ke bakr lagaiyai |11|

"اذهب وأخرجه حالاً وضعيه على وجه المرأة"(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬ ਰਾਜੈ ਸੋਈ ਕਿਯੋ ਸਿਵ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਿ ॥
tab raajai soee kiyo siv ko bachan pachhaan |

وبعد ذلك، وافق الراجا على عرض شيفا، وتصرف بنفس الطريقة.

ਤਾ ਕੇ ਮੁਖ ਸੋ ਕਾਢ ਹੈ ਨਾਕ ਲਗਾਯੋ ਆਨਿ ॥੧੨॥
taa ke mukh so kaadt hai naak lagaayo aan |12|

أخرج أنفه من فمه وأعاده إلى وجهها.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੯॥੧੨੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade unahatarau charitr samaapatam sat subham sat |69|1234|afajoon|

تسعة وستون مثلًا من أحاديث الخاتمين الميمونة بين الراجا والوزير، مكتملة بالبركة. (69) (1232)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਏਕ ਲਹੌਰ ਸੁਨਾਰੋ ਰਹੈ ॥
ek lahauar sunaaro rahai |

في مدينة لاهور، كان يعيش صائغ ذهب،

ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at tasakar taa ko jag kahai |

الذي كان الناس يعرفونه بأنه محتال كبير.

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
saahu triyaa taa ko sun paayo |

وعندما سمعت زوجة الشاه عنه،

ਘਾਟ ਗੜਨ ਹਿਤ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧॥
ghaatt garran hit taeh bulaayo |1|

طلبت منه أن يصنع لها الزينة.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੈਮਲ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥
chitr prabhaa triy saahu kee jaimal naam sunaar |

وكان اسم زوجة الشاه تشاتار برابها وكان اسم الصائغ جيمال.

ਘਾਟ ਘੜਤ ਭਯੋ ਸ੍ਵਰਨ ਕੋ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੨॥
ghaatt gharrat bhayo svaran ko tavan triyaa ke dvaar |2|

ليصنع لها الزينة جاء إلى بيتها.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜੌਨ ਸੁਨਾਰੋ ਘਾਤ ਲਗਾਵੈ ॥
jauan sunaaro ghaat lagaavai |

كلما شرع الصائغ في السرقة،

ਤਵਨੈ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
tavanai ghaat triyaa lakh jaavai |

وبمجرد أن حاول الصائغ السرقة، علمت المرأة بذلك.

ਏਕ ਉਪਾਇ ਚਲਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥
ek upaae chalan neh deee |

لن يترك حتى حصة واحدة،

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨ ਮਮ ਹਰ ਨਹਿ ਲੇਈ ॥੩॥
grih ko dhan mam har neh leee |3|

لم تسمح له باللعب بها ولم يتمكن من سرقة ثروتها.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕੋਰਿ ਜਤਨ ਸਠ ਕਰ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
kor jatan satth kar rahiyo kachhoo na chaliyo upaae |

عندما حاول آلاف المرات ولم ينجح،

ਆਪਨ ਸੁਤ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੋਦਨੁ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੪॥
aapan sut ko naam lai rodan kiyo banaae |4|

ثم تذكر اسم ابنه فتظاهر بالبكاء. (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬੰਦਨ ਨਾਮ ਪੁਤ੍ਰ ਹੌਂ ਮਰਿਯੋ ॥
bandan naam putr hauan mariyo |

لقد توفى ابني المسمى بندآن.

ਮੇਰੇ ਸਕਲੋ ਸੁਖ ਬਿਧਿ ਹਰਿਯੋ ॥
mere sakalo sukh bidh hariyo |

"لقد مات ابني باندون وألغى الله كل نعيمه."

ਜੋ ਕਹਿ ਮੂੰਡ ਧਰਨਿ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jo keh moondd dharan par maariyo |

وقال هذا فضرب رأسه بالأرض

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹਿਯ ਦੁਖਤ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੫॥
bhaat bhaat hiy dukhat pukaariyo |5|

وبعد أن قال ذلك، ضرب رأسه بالأرض، وأخذ يبكي بصوت عالٍ وهو في ألم.(5)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
ek putr taahoo ko maariyo |

(الله) قتل ابنه الوحيد أيضًا.

ਸੋ ਚਿਤਾਰਿ ਤਿਨ ਰੋਦਨ ਕਰਿਯੋ ॥
so chitaar tin rodan kariyo |

"كان لديه ابن واحد فقط ومات أيضًا"، فكر تشاتار في هذا وبدأ في البكاء أيضًا.

ਤਬ ਹੀ ਘਾਤ ਸੁਨਾਰੇ ਪਾਯੋ ॥
tab hee ghaat sunaare paayo |

حينها فقط حصل الصائغ على فرصة.

ਨਾਲ ਬੀਚ ਕਰ ਸ੍ਵਰਨ ਚੁਰਾਯੋ ॥੬॥
naal beech kar svaran churaayo |6|

استغل الفرصة على الفور، وسرق الذهب باستخدام أنبوب النفخ.(6)

ਤਪਤ ਸਲਾਕ ਡਾਰਿ ਛਿਤ ਦਈ ॥
tapat salaak ddaar chhit dee |

رمى القضيب الساخن (من الذهب) على الأرض

ਸੋਨਹਿ ਮਾਟੀ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ॥
soneh maattee so mil gee |

ألقى غليونا ساخنا على الأرض وخلط الذهب بالتراب،

ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਯੋ ਹਮਾਰੈ ॥
kahiyo na sut grih bhayo hamaarai |

قالوا لا يوجد ابن في بيتي

ਪਾਛੇ ਮੂੰਠੀ ਛਾਰ ਕੀ ਡਾਰੈ ॥੭॥
paachhe moontthee chhaar kee ddaarai |7|

وقال: لم يبق في بيتي أحد يستطيع أن يعتني برمادي.(7)

ਜਬ ਸੁਨਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab sunaar triy so sun paaee |

فلما سمعت المرأة حديث الصائغ

ਬਹੁ ਮੂੰਠੀ ਭਰਿ ਰਾਖਿ ਉਡਾਈ ॥
bahu moontthee bhar raakh uddaaee |

ولما عرفت المرأة سر الصائغ، أخذت حفنة من التراب ونفخت على رأسه قائلة:

ਸੁਨ ਸੁਨਾਰ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਮਾਹੀ ॥
sun sunaar tere sir maahee |

يا صائغ اسمع هذا الرماد في راسك

ਜਾ ਕੇ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੮॥
jaa ke ek putr grih naahee |8|

"اسمع يا جولدسميث، هذا الغبار فوق رأسك، لأنه ليس لديك ابن في منزلك.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੂਤਨ ਸੋ ਪਤ ਪਾਈਯੈ ਪੂਤ ਭਿਰਤ ਰਨ ਜਾਇ ॥
pootan so pat paaeeyai poot bhirat ran jaae |

"نحن نتلقى التكريم من خلال أبنائنا، الذين يقاتلون من أجل نزاهتنا."

ਇਹ ਮਿਸ ਰਾਖਿ ਉਡਾਇ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਛਪਾਇ ॥੯॥
eih mis raakh uddaae kai lee salaak chhapaae |9|

ونفخت الغبار في عينيه، ثم أخفت أنبوب النفخ الخاص به.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਬ ਐਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab aaiso triy bachan uchaare |

ثم قالت المرأة هكذا

ਮੋਰੇ ਪਤਿ ਪਰਦੇਸ ਪਧਾਰੇ ॥
more pat parades padhaare |

قالت له: زوجي سافر إلى الخارج.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਔਸੀ ਕੋ ਡਾਰੋ ॥
taa te mai aauasee ko ddaaro |

لهذا السبب أرسم أوسين (خطوط).

ਐਹੈ ਨ ਐਹੈ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰੋ ॥੧੦॥
aaihai na aaihai naath bichaaro |10|

"من خلال رسم الخطوط في التربة، كنت أخمن متى سيأتي زوجي."(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا