شري دسم غرانث

صفحة - 73


ਸੀਸ ਈਂਟ ਕੇ ਘਾਇ ਕਰੇਹੀ ॥
sees eentt ke ghaae karehee |

الذين يضربون رؤوسهم بالطوب

ਜਨੁ ਤਿਨੁ ਭੇਟ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਹੀ ॥੨੧॥
jan tin bhett puraatan dehee |21|

وتبدو الجروح على الرؤوس الناتجة عن الضرب بالطوب، مثل القربان السابق الذي قدم لهم.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਜੂਝ੍ਯੋ ਨਹੀ ਕਛੁ ਦੈ ਜਸੁ ਨਹੀ ਲੀਨ ॥
kabahoon ran joojhayo nahee kachh dai jas nahee leen |

أولئك الذين لم يشاركوا قط في الحرب في ساحة المعركة ولم يحصلوا أيضًا على الموافقة من خلال تقديم العروس.

ਗਾਵ ਬਸਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਨਹੀ ਜਮ ਸੋ ਕਿਨ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੨੨॥
gaav basat jaanayo nahee jam so kin keh deen |22|

والذين لا يعرفهم أحد كسكان القرية، فمن العجيب حقاً من أعطى عنوانهم إلى ياما (إله الموت)؟22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشاباي

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨੋ ਭਯੋ ਉਪਹਾਸਾ ॥
eih bidh tino bhayo upahaasaa |

لقد تم السخرية منهم (البيموخ) بهذه الطريقة.

ਸਭ ਸੰਤਨ ਮਿਲਿ ਲਖਿਓ ਤਮਾਸਾ ॥
sabh santan mil lakhio tamaasaa |

وبهذه الطريقة، تلقى المرتدون معاملة سيئة، ورأى جميع القديسين هذا المشهد.

ਸੰਤਨ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਯੋ ॥
santan kasatt na dekhan paayo |

ولم يكن على القديسين أن يعانوا حتى.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਨਾਥਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੩॥
aap haath dai naath bachaayo |23|

ولم يصيبهم أذى، بل خلصهم الرب بنفسه.

ਚਾਰਣੀ ਦੋਹਿਰਾ ॥
chaaranee dohiraa |

شعرني.دوهرا

ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਜਨ ਰਾਖਸੀ ਦੁਸਮਨ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
jis no saajan raakhasee dusaman kavan bichaar |

من يحميه الرب لا يستطيع العدو أن يفعل له شيئا.

ਛ੍ਵੈ ਨ ਸਕੈ ਤਿਹ ਛਾਹਿ ਕੌ ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਗਵਾਰ ॥੨੪॥
chhvai na sakai tih chhaeh kau nihafal jaae gavaar |24|

لا أحد يستطيع أن يلمس ظله، فالأحمق يبذل جهداً بلا فائدة.24.

ਜੇ ਸਾਧੂ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਣ ਬਿਚਾਰ ॥
je saadhoo saranee pare tin ke kavan bichaar |

الذين لجأوا إلى القديسين ماذا يقال عنهم؟

ਦੰਤਿ ਜੀਭ ਜਿਮ ਰਾਖਿ ਹੈ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੫॥
dant jeebh jim raakh hai dusatt arisatt sanghaar |25|

25. يخلص الله من الأشرار والأعداء بإهلاكهم، كما يخلص اللسان بالأسنان.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਾਹਜਾਦੇ ਵ ਅਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੪੬੦॥
eit sree bachitr naattak granthe saahajaade v ahadee aagaman barananan naam trodasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |13|460|

نهاية الفصل الثالث عشر من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان "وصف وصول شاهزادا (الأمير) والضباط". 13.460

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਭ ਸਾਧ ਉਬਾਰੇ ॥
sarab kaal sabh saadh ubaare |

(الرب) أعار القديسين في كل العصور

ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੈ ਦੋਖੀ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
dukh dai kai dokhee sabh maare |

في كل الأوقات، حمى الرب جميع القديسين وقتل جميع الأشخاص الأشرار، وأخضعهم لعذاب عظيم.

ਅਦਭੁਤਿ ਗਤਿ ਭਗਤਨ ਦਿਖਰਾਈ ॥
adabhut gat bhagatan dikharaaee |

(لقد جعل المصلين يشعرون بسرعته المذهلة)

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥੧॥
sabh sankatt te le bachaaee |1|

لقد أظهر حالته العجيبة للقديسين وخلصهم من كل المعاناة.1.

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
sabh sankatt te sant bachaae |

لقد تم إنقاذ القديسين من كل الأزمات

ਸਭ ਸੰਕਟ ਕੰਟਕ ਜਿਮ ਘਾਏ ॥
sabh sankatt kanttak jim ghaae |

لقد خلص قديسيه من كل الآلام، ودمر كل الأشرار كالأشواك.

ਦਾਸ ਜਾਨ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸਹਾਇ ॥
daas jaan mur karee sahaae |

لقد ساعدني معرفة داس

ਆਪ ਹਾਥੁ ਦੈ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੨॥
aap haath dai layo bachaae |2|

"فحسبني خادمه، وأعانني، وحماني بيديه"2.

ਅਬ ਜੋ ਜੋ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
ab jo jo mai lakhe tamaasaa |

الآن النظارات التي رأيتها،

ਸੋ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮੈ ਅਰਦਾਸਾ ॥
so so karo tumai aradaasaa |

كل النظارات الخرسانية التي تخيلتها، أهديها كلها إليك.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo prabh kripaa kattaachh dikhai hai |

يا رب إن رأيت النعمة

ਸੋ ਤਵ ਦਾਸ ਉਚਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥੩॥
so tav daas uchaarat jai hai |3|

"إذا نظرت إليّ بنظرة رحمتك، فإن عبدك سينطق بكل شيء"3.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
jih jih bidh mai lakhe tamaasaa |

مثل هذه المشاهد التي رأيتها،

ਚਹਤ ਤਿਨ ਕੋ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
chahat tin ko keeyo prakaasaa |

إن أنواع المشاهد التي شاهدتها، أريد أن أنير (العالم) عنها.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੇ ਹੇਰੇ ॥
jo jo janam poorabale here |

الذين شاهدوا الولادات السابقة (أنا)،

ਕਹਿਹੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਰੇ ॥੪॥
kahiho su prabh paraakram tere |4|

"كل الحيوات الماضية التي نظرت إليها، سأتحدث عنها بقدرتك."

ਸਰਬ ਕਾਲ ਹੈ ਪਿਤਾ ਅਪਾਰਾ ॥
sarab kaal hai pitaa apaaraa |

كل الأوقات (سارب كال) أبار (الرب هو أبونا)

ਦੇਬਿ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮਾਰਾ ॥
deb kaalikaa maat hamaaraa |

هو ربي هو الأب والمدمر للجميع، والإلهة كاليكا هي أمي.

ਮਨੂਆ ਗੁਰ ਮੁਰਿ ਮਨਸਾ ਮਾਈ ॥
manooaa gur mur manasaa maaee |

العقل هو معلمي والمنشا (الرغبة) هي ماي (زوجة المعلم).

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਸੁਭ ਕ੍ਰਿਆ ਪੜਾਈ ॥੫॥
jin mo ko subh kriaa parraaee |5|

5. العقل هو معلمي والفكر المميز، زوجة المعلم هي والدتي، التي علمتني كل شيء عن الأعمال الصالحة.

ਜਬ ਮਨਸਾ ਮਨ ਮਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jab manasaa man mayaa bichaaree |

عندما تأمل العقل (على نفسه) نعمة مانسا

ਗੁਰੁ ਮਨੂਆ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gur manooaa kah kahayo sudhaaree |

عندما تأملت (كعقل) في لطف العقل المميز، نطق العقل المعلم ببيانه الرائع.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ ਪੁਰਾਤਨ ਲਹੇ ॥
je je charit puraatan lahe |

الذين (أنا) شاهدوا الولادات القديمة،

ਤੇ ਤੇ ਅਬ ਚਹੀਅਤ ਹੈ ਕਹੇ ॥੬॥
te te ab chaheeat hai kahe |6|

كل الأشياء الرائعة التي أدركها الحكماء القدماء، أريد أن أتحدث عنها كلها.6.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਕਰੁਣਾ ਤਬ ਭਰੇ ॥
sarab kaal karunaa tab bhare |

ثم امتلأ سارب كال بالرحمة

ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਦਯਾ ਰਸ ਢਰੇ ॥
sevak jaan dayaa ras dtare |

ثم امتلأ سيدي، مهلك الجميع، باللطف واعتبرني خادمه، فسر بلطف.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮੁ ਪੂਰਬਲੋ ਭਯੋ ॥
jo jo janam poorabalo bhayo |

الذين ولدوا قبل ذلك،

ਸੋ ਸੋ ਸਭ ਸਿਮਰਣ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
so so sabh simaran kar dayo |7|

"ولادات كل التجسيدات في العصور السابقة، جعلني أتذكرها جميعًا."

ਮੋ ਕੋ ਇਤੀ ਹੁਤੀ ਕਹ ਸੁਧੰ ॥
mo ko itee hutee kah sudhan |

أين فكرت جيدا؟

ਜਸ ਪ੍ਰਭ ਦਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬੁਧੰ ॥
jas prabh dee kripaa kar budhan |

كيف يمكنني الحصول على كل هذه المعلومات؟ لقد وهبني الرب مثل هذا الذكاء برحمته.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
sarab kaal tab bhe deaalaa |

ثم أصبح الأبديون لطيفين (معي).

ਲੋਹ ਰਛ ਹਮ ਕੋ ਸਬ ਕਾਲਾ ॥੮॥
loh rachh ham ko sab kaalaa |8|

ربي، مدمر كل شيء، أصبح بعد ذلك خيرًا، وفي جميع الأوقات، أعطيت حماية ذلك الرب المتجسد من الفولاذ.8.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਰਛਾ ਸਭ ਕਾਲ ॥
sarab kaal rachhaa sabh kaal |

لقد احتفظت بي في جميع الأوقات.

ਲੋਹ ਰਛ ਸਰਬਦਾ ਬਿਸਾਲ ॥
loh rachh sarabadaa bisaal |

في كل الأوقات، يا رب، مدمر كل شيء، يحميني. هذا الرب الشامل هو حاميي مثل الفولاذ.

ਢੀਠ ਭਯੋ ਤਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਲਖਾਈ ॥
dteetth bhayo tav kripaa lakhaaee |

عندما رأيت نعمتك، أصبحت بلا خوف

ਐਂਡੋ ਫਿਰੇ ਸਭਨ ਭਯੋ ਰਾਈ ॥੯॥
aainddo fire sabhan bhayo raaee |9|

لقد فهمت لطفك، وأصبحت بلا خوف، وفي كبريائي أعتبر نفسي ملكًا للجميع.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jih jih bidh janaman sudh aaee |

مع حدوث الولادات (السابقة)،

ਤਿਮ ਤਿਮ ਕਹੇ ਗਿਰੰਥ ਬਨਾਈ ॥
tim tim kahe giranth banaaee |

الطريقة التي تعرفت بها على ولادة التجسيدات، بنفس الطريقة، قمت بترجمتها في الكتب.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਹਾ ॥
prathame satijug jih bidh lahaa |

الطريقة التي شوهد بها ساتيوج لأول مرة،

ਪ੍ਰਥਮੇ ਦੇਬਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਕਹਾ ॥੧੦॥
prathame deb charitr ko kahaa |10|

أما الطريقة التي تعرفت بها على ساتيوجا فقد رويتها في القصيدة الأولى عن الأعمال المعجزة للإلهة.10.

ਪਹਿਲੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
pahile chanddee charitr banaayo |

لقد تم إنشاء Chandi-charitra من قبل.

ਨਖ ਸਿਖ ਤੇ ਕ੍ਰਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nakh sikh te kram bhaakh sunaayo |

لقد تم تأليف الأعمال المعجزة للإلهة شاندي في وقت سابق، وقد قمت بتأليفها (نفسها) بترتيب صارم من الأعلى إلى الأسفل.

ਛੋਰ ਕਥਾ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਈ ॥
chhor kathaa tab pratham sunaaee |

(لقد) أخبرت قصة آدي كال (من العصور البدائية) من قبل.

ਅਬ ਚਾਹਤ ਫਿਰ ਕਰੌ ਬਡਾਈ ॥੧੧॥
ab chaahat fir karau baddaaee |11|

لقد قمت في البداية بتأليف خطاب شامل، ولكنني الآن أريد أن أقوم مرة أخرى بتأليف خطاب رثاء.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਰਬ ਕਾਲ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਚੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥੪੭੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sarab kaal kee benatee barananan naam chauadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |14|471|

نهاية الفصل الرابع عشر من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان "وصف الدعاء إلى الرب مدمر الكل".14.471.