شري دسم غرانث

صفحة - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

ثم أطلق حسين ضربة قوية على ذراعيه واستعد للهجوم بكل جنوده الشجعان.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

وسار الحسيني بعد أن جمع الجيش.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

جمع حسين كل قواته وتقدم، وفي البداية نهب منازل أهل التلال.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

ثم أخضع (ملك) دهدوال

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

ثم هزم راجا دادوال وأخضعه، وجعل أبناء الراجا عبيدًا.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

ثم نهب الوادي (دون) بالكامل.

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

ثم نهب الدون بالكامل، ولم يتمكن أحد من مواجهة البربري.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(فأخذ الحبوب من الناس) ووزعها على جيشه.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

وأخذ الحبوب عنوة ووزعها (على الجنود)، وبذلك ارتكب هذا الأحمق الكبير عملاً سيئاً للغاية.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

ومرت أيام كثيرة وأنا أؤدي له (مثل) هذا التكريم

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

وبعد أن مضت أيام على هذه الحال، جاء دور لقاء راجا جولر.4

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

لو لم يلتقيا (حسيني) يومين لحضر العدو.

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

ولو لقيه يومين آخرين لأقبل العدو إليّ، ولكن العناية الإلهية ألقت على بيته كيد الفتنة.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(عندما) جاء جوليريا للقاء (الحسيني).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

جاء راجا جولر للقاء حسين ومعه رام سينغ.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

والتقوا في الهزيع الرابع.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

6. فلقيا الحسين بعد أن مضت أربعة أرباع النهار، فأعمى العبد الحسين بصره في الغرور.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

مع تسخين الشمس للرمال،

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

وكما أن الرمال تسخن بحرارة الشمس، فإن الرمال البائسة لا تعرف قوة الشمس وتصبح فخورة بنفسها.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

وكذلك العبد (الحسيني) أعمى

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

وكان العبد الحسين مغروراً بنفسه، ولم يهتم بملاحظة هؤلاء.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

رؤية كيهلوري (بهيم تشاند) وكاتوش (كريبال تشاند) معًا

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

مع وجود راجا كاهلور وكاتوتش إلى جانبه، اعتبر نفسه لا مثيل له.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

الأموال التي أحضروها معهم (جوبال ورام سينغ)

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(عرض راجا جولر ورام سينغ) على حسين المال الذي أحضروه معهم.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

كان هناك صراع بينهما في الأخذ والعطاء.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

وقد نشأ نزاع في الأخذ والعطاء، فعاد الراجا إلى أماكنهم بالأموال.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

ثم حمى جسد غلام (حسيني) من الغضب

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

فغضب الحسين ولم يعد يميز بين الخير والشر.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(هو) لم يفكر في أي استراتيجية سياسية

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

ولم يضع في اعتباره غير ذلك، وأمر بضرب الطبل ضد راجا جولر.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

لم يفعل شيئا سيئا مثل راتا.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

لم يفكر في أي اعتبار تكتيكي، فقد أحاط الأرنب بالأسد لتخويفه.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

حاصرها لمدة خمسة عشر ساعة

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

حاصره خمسة عشر شهراً (حوالي 45 ساعة) ولم يسمح بوصول الأطعمة والمشروبات إلى الولاية.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

وبدون طعام وشراب، أصبح المحاربون غاضبين.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

وبسبب عدم توفر الطعام والشراب، امتلأ المحاربون بالغضب، فأرسل الراجا رسلاً بغرض إحلال السلام.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

رأى غلام (حسيني) جيش البشتون الذين جاءوا معه

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

وعندما رأى العبد حسين قوات الباثان حوله، فقد توازنه ولم يفكر في طلب الراجا.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(وأوضح الحسيني) أعط عشرة آلاف روبية الآن

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

قال: «إما أن تعطيني عشرة آلاف روبية فورًا، أو أقتل على رأسي».

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(عندما سمع راجا جوبال هذا، عاد إلى منزله وتمرد) (بهيم تشاند) أرسل إليه سانجاتيا سينغ.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

لقد أرسلت سانجاتيا سينغ إلى هناك لإحلال السلام (بين الزعيم)، وأحضر جوبال على قسم الله.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

لم يتم صنع Bhima الخاص بـ Gopal باستخدام Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

ولكنه لم يستطع التصالح معهم، ففكر كيربال في ذهنه:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

أن مثل هذه الفرصة لن تأتي مرة أخرى.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

أن مثل هذه الفرصة لن تتاح مرة أخرى، لأن دائرة الزمن تخدع الجميع.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

دعونا نلقي القبض على جوبال الآن،

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

فقرر القبض على جوبال على الفور، إما لسجنه أو قتله.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

عندما حصل جوبال على فكرة (عن هذا)،

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

وعندما علم جوبال بالمؤامرة، هرب إلى شعبه (قواته).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

مقطع مادهوبهار

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

عندما غادر جوبال تشاند،

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

عندما رحل جوبال، كان كيربال مليئًا بالغضب.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

بقلم كوريدج حسيني

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

16. اندفع همت وحسين إلى القتال في الميدان.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

بسبب الكبرياء

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

وبفخر كبير، تبعه المزيد من المحاربين.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

صيحات وصيحات

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

دوّت الطبول والأبواق.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

بدأت الأجراس تدق،

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

ومن ناحية أخرى، دوت الأبواق أيضًا ورقصت الخيول في ساحة المعركة.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(السهام) يتم إطلاقها بربطة عنق

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

يضرب المحاربون أسلحتهم بحماس، مما يسبب صوتًا مرتفعًا.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(يصرخ المحاربون) في حالة من عدم التصديق

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

المحاربون الشجعان ينفخون في أبواقهم ويصرخون بصوت عالٍ.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

تستمر الكيربانات

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

19. ضربت السيوف وسقط المحاربون على الأرض.