Sri Dasam Granth

Pàgina - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Aleshores Hussian va tronar colpejant-se els braços i es va preparar per a l'atac amb tots els seus valents guerrers.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini va marxar després de reunir l'exèrcit.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain va reunir totes les seves forces i va avançar. Al principi va saquejar les cases de la gent de les muntanyes.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Després va sotmetre (el rei de) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Llavors va conquerir el Raja de Dadhwal i el va sotmetre. Els fills de la Raja es van fer esclaus.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Després va saquejar a fons la vall (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Llavors va saquejar el Doon a fons, ningú podia enfrontar-se al bàrbar.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Va treure el gra de la gent) i el va repartir entre (el seu) exèrcit.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Va treure per la força els cereals i els va repartir (entre els soldats), el gran ximple va cometre així un acte molt dolent.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Van passar molts dies fent-li (tal) homenatge

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Passats alguns dies en aquests actes, va arribar el torn de reunir-se amb el Raja de Guler.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Si no es trobessin (Hussaini) durant dos dies, l'enemic hauria vingut (aquí).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Si s'hagués trobat (Hussain) dos dies més, l'enemic hauria vingut aquí (cap a mi), però la Providència havia llançat un dispositiu de discòrdia cap a casa seva.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Quan) Guleria va venir a trobar-se (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

El raja de Guler va venir a trobar-se amb Hussain i amb ell va venir Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Es van conèixer a la quarta vigilància.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Van conèixer Hussain després que havien passat els quatre quarts dels dies. L'esclau hussià esdevé cec en la vanitat.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Mentre el sol escalfa la sorra,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Així com la sorra s'escalfa per la calor del sol, la miserable sorra no coneix la força del sol i s'enorgulleix de si mateixa.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

De la mateixa manera l'esclau (Husaini) va quedar cec

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

De la mateixa manera, l'esclau Hussain estava inflat d'ego, no li importava notar-los.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Veient Kehluriye (Bhim Chand) i Katoch (Kripal Chand) junts

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Amb els Rajas de Kahlur i Katoch al seu costat, es considerava inigualable. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Els diners que ells (Gupal i Ram Singh) havien portat amb ells

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(El raja de Guler i Ram Singh) van oferir diners a Hussain, que havien portat amb ells.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Hi va haver un conflicte entre ells en donar i rebre.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Va sorgir una disputa per donar i prendre, per tant els raja van tornar als seus llocs amb els diners.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Llavors, el cos de Ghulam (Hussaini) es va posar ardent d'ira

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Aleshores Hussain es va indignar i va perdre el poder de discriminar entre el bo i el dolent.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Ell) no va pensar en cap estratègia política

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

No va fer cap altra consideració i va ordenar el tambor de batre contra el raja de Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

No va fer res tan dolent com Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

No va pensar en cap consideració tàctica. La llebre va envoltar el lleó per espantar-lo.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Va posar setge durant quinze hores

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

El va assetjar durant quinze pahars (unes 45 hores) i no va permetre que els articles de menjar i beguda arribessin a l'estat.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Sense menjar ni beure, els guerrers es van posar furiosos.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Al estar sense menjar ni beure, els guerrers es van omplir d'ira, el Raja va enviar els missatgers amb el propòsit de fer les paus.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) va veure l'exèrcit de Pathans que venia amb ell

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

En veure les forces pathanes al seu voltant, l'esclau Hussain va perdre l'equilibri i no va tenir en compte la petició del Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini ho va aclarir) Doneu deu mil rupies ara

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Va dir: O dona'm deu mil rupies immediatament o pren la mort per cap de l'any.

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(En sentir això, Raja Gupal va tornar a casa i es va rebel·lar) (Bhim Chand) li va enviar Sangatia Singh.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Jo hi havia enviat Sangatia Singh per fer les paus (entre el cap), va portar a Gopal sota jurament de Déu.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

El Bhima de Gopal no es va fer amb Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Però no es va poder reconciliar amb ells, llavors Kirpal va pensar dins de la seva ment:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Que tal oportunitat no tornarà a venir.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Que tal oportunitat no tornarà a estar disponible, perquè el cercle del temps enganya tothom.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Agafem a Gopal ara,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Va decidir agafar en Gopal immediatament, ja sigui per empresonar-lo o matar-lo.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Quan Gopal va tenir una idea (d'això),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Quan Gopal va tenir olor de la conspiració, va escapar a la seva gent (forces).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTÀNCIA DE MADHUBHAAR

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Quan Gopal Chand va marxar,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Quan Gopal va marxar, Kirpal es va omplir d'ira.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Per Courage Hussaini (per)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat i Hussain es van precipitar per lluitar al camp.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

per orgull

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Amb gran orgull, van seguir més guerrers.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Crits i crits

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Els tambors i les trompetes ressonaven.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Les campanes van començar a sonar,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

A l'altra banda, també ressonaven les trompetes i els cavalls ballaven al camp de batalla.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Les fletxes) es disparen amb corbata de molla

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Els guerrers colpegen amb entusiasme les seves armes, creant un soroll.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(criden els guerrers) amb incredulitat

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Els guerrers sense por fan sonar les banyes i criden fort.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Els kirpans continuen

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Les espases són colpejades i els guerrers estan estirats a terra.19.