Sri Dasam Granth

Pàgina - 42


ਜਿਤੇ ਅਉਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਗਉਸ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥
jite aauleea anbeea gaus hvai hain |

Tots aquells Profetes, sants i ermitans, que van sorgir,!

ਸਭੈ ਕਾਲ ਕੇ ਅੰਤ ਦਾੜਾ ਤਲੈ ਹੈ ॥੨੯॥
sabhai kaal ke ant daarraa talai hai |29|

Finalment, tots van ser aixafats sota la dent del molinet de KAL! 29

ਜਿਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾਦਿ ਰਾਜਾ ਸੁਹਾਏ ॥
jite maanadhaataad raajaa suhaae |

Tots els reis gloriosos com Mandhata estaven tots lligats!

ਸਭੈ ਬਾਧਿ ਕੈ ਕਾਲ ਜੇਲੈ ਚਲਾਏ ॥
sabhai baadh kai kaal jelai chalaae |

I tirat al llaç de KAL!

ਜਿਨੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਉਚਾਰੋ ਉਬਾਰੇ ॥
jinai naam taa ko uchaaro ubaare |

Els que han recordat el nom del Senyor, s'han salvat!

ਬਿਨਾ ਸਾਮ ਤਾ ਕੀ ਲਖੇ ਕੋਟਿ ਮਾਰੇ ॥੩੦॥
binaa saam taa kee lakhe kott maare |30|

Sense caure sota el seu refugi, es considera que milions de persones han estat assassinades per KAL! 30

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
tvaprasaad | rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA PER LA TEVA Gràcia

ਚਮਕਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakeh kripaanan |

L'espasa de KAL brilla

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

Que no és elemental i terrible.

ਧੁਣੰ ਨੇਵਰਾਣੰ ॥
dhunan nevaraanan |

Mentre mou els seus turmells sonall

ਘੁਰੰ ਘੁੰਘ੍ਰਯਾਣੰ ॥੩੧॥
ghuran ghunghrayaanan |31|

I sonen les campanes.31.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Té quatre braços encantadors i al cap

ਨਿਜੂਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
nijoottan sudhaaran |

Els seus llargs cabells han estat lligats en un nus encantador.

ਗਦਾ ਪਾਸ ਸੋਹੰ ॥
gadaa paas sohan |

La maça amb ell sembla esplèndida

ਜਮੰ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੩੨॥
jaman maan mohan |32|

Que fascinen l'honor de Yama.32.

ਸੁਭੰ ਜੀਭ ਜੁਆਲੰ ॥
subhan jeebh juaalan |

La seva llengua vermella com el foc sembla magnífica

ਸੁ ਦਾੜਾ ਕਰਾਲੰ ॥
su daarraa karaalan |

I les seves dents esmoladores fan molta por.

ਬਜੀ ਬੰਬ ਸੰਖੰ ॥
bajee banb sankhan |

Les seves caracoles i els seus tambors ressonen

ਉਠੇ ਨਾਦੰ ਬੰਖੰ ॥੩੩॥
autthe naadan bankhan |33|

Com el so tronador del mar. 33.

ਸੁਭੰ ਰੂਪ ਸਿਆਮੰ ॥
subhan roop siaaman |

La seva forma fosca sembla elegant

ਮਹਾ ਸੋਭ ਧਾਮੰ ॥
mahaa sobh dhaaman |

I és la residència de la Gran Glòria.

ਛਬੇ ਚਾਰੁ ਚਿੰਤ੍ਰੰ ॥
chhabe chaar chintran |

A la seva cara hi ha unes delineacions precioses

ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੩੪॥
parean pavitran |34|

Que són magníficament sants. 34.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ਸੁ ਸੁਭ੍ਰੰ ਬਿਰਾਜੰ ॥
siran set chhatran su subhran biraajan |

Sobre el seu cap hi balanceja el bonic dosser blanc i brillant

ਲਖੇ ਛੈਲ ਛਾਇਆ ਕਰੇ ਤੇਜ ਲਾਜੰ ॥
lakhe chhail chhaaeaa kare tej laajan |

En veure l'ombra de qui i considerar-la atractiva, la llum se sent avergonyida.

ਬਿਸਾਲ ਲਾਲ ਨੈਨੰ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
bisaal laal nainan mahaaraaj sohan |

Els ulls carnosos i vermells del Déu semblen magnífics

ਢਿਗੰ ਅੰਸੁਮਾਲੰ ਹਸੰ ਕੋਟਿ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੩੫॥
dtigan ansumaalan hasan kott krohan |35|

Davant la llum dels quals milions de sols apareixen irritats. 35.

ਕਹੂੰ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
kahoon roop dhaare mahaaraaj sohan |

En algun lloc, sembla impressionant amb l'aparença d'un Gran Rei

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨਿ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥
kahoon dev kaniaan ke maan mohan |

En algun lloc atrau les ments dels apsares o les filles dels déus.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਧਰੇ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
kahoon beer hvai ke dhare baan paanan |

En algun lloc com un guerrer, té l'arc a la mà

ਕਹੂੰ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਜਾਏ ਨਿਸਾਨੰ ॥੩੬॥
kahoon bhoop hvai kai bajaae nisaanan |36|

En algun lloc com a rei fa ressonar les seves trompetes.36.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਧਾਰੇ ॥
dhanur baan dhaare |

Sembla ben engalanat

ਛਕੇ ਛੈਲ ਭਾਰੇ ॥
chhake chhail bhaare |

Amb l'arc i les fletxes.

ਲਏ ਖਗ ਐਸੇ ॥
le khag aaise |

Sosté l'espasa

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੩੭॥
mahaabeer jaise |37|

Com un gran guerrer. 37.

ਜੁਰੇ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jure jang joran |

Està compromès amb força a la guerra

ਕਰੇ ਜੁਧ ਘੋਰੰ ॥
kare judh ghoran |

Lluitant batalles aterridores.

ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਿਆਲੰ ॥
kripaanidh diaalan |

Ell és el tresor de la misericòrdia

ਸਦਾਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੩੮॥
sadaayan kripaalan |38|

I sempre amable.38.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ॥
sadaa ek roopan |

Ell és sempre el mateix (Tipus Senyor)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਭੂਪੰ ॥
sabhai lok bhoopan |

I el monarca de tots.

ਅਜੇਅੰ ਅਜਾਯੰ ॥
ajean ajaayan |

És invencible i sense naixement

ਸਰਨਿਯੰ ਸਹਾਯੰ ॥੩੯॥
saraniyan sahaayan |39|

I ajuda els que es troben sota el seu refugi.39.

ਤਪੈ ਖਗ ਪਾਨੰ ॥
tapai khag paanan |

L'espasa brilla a la seva mà

ਮਹਾ ਲੋਕ ਦਾਨੰ ॥
mahaa lok daanan |

I és un gran donant per a la gent.

ਭਵਿਖਿਅੰ ਭਵੇਅੰ ॥
bhavikhian bhavean |

Saluto el Suprem KAL

ਨਮੋ ਨਿਰਜੁਰੇਅੰ ॥੪੦॥
namo nirajurean |40|

Qui és únic en el present i ho serà en el futur. 40.

ਮਧੋ ਮਾਨ ਮੁੰਡੰ ॥
madho maan munddan |

És l'esborrador de l'orgull del dimoni Madhu

ਸੁਭੰ ਰੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
subhan rundd jhunddan |

I el destructor del dimoni Sumbh.

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
siran set chhatran |

Té un dosser blanc sobre el seu cap

ਲਸੰ ਹਾਥ ਅਤ੍ਰੰ ॥੪੧॥
lasan haath atran |41|

I les armes brillen a les seves mans.41.

ਸੁਣੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
sune naad bhaaree |

Escoltant la seva veu forta

ਤ੍ਰਸੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
trasai chhatradhaaree |

Els grans monarques s'espanten.

ਦਿਸਾ ਬਸਤ੍ਰ ਰਾਜੰ ॥
disaa basatr raajan |

Porta elegantment les peces de les direccions

ਸੁਣੇ ਦੋਖ ਭਾਜੰ ॥੪੨॥
sune dokh bhaajan |42|

I escoltant la seva veu les penes fugen. 42.

ਸੁਣੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
sune gad sadan |

Escoltant la seva crida

ਅਨੰਤੰ ਬੇਹਦੰ ॥
anantan behadan |

S'aconsegueix la felicitat infinita.

ਘਟਾ ਜਾਣੁ ਸਿਆਮੰ ॥
ghattaa jaan siaaman |

Ell és Shyam en forma de núvols

ਦੁਤੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ॥੪੩॥
dutan abhiraaman |43|

I apareix bonic i impressionant.43.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Té quatre braços preciosos

ਕਰੀਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kareettan sudhaaran |

I porta una corona al cap.

ਗਦਾ ਸੰਖ ਚਕ੍ਰੰ ॥
gadaa sankh chakran |

La caracola i el disc de maça brillen

ਦਿਪੈ ਕ੍ਰੂਰ ਬਕ੍ਰੰ ॥੪੪॥
dipai kraoor bakran |44|

I sembla espantós i resplendent. 44.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜਿਅੰ ॥
anoop roop raajian |

La bellesa única sembla gràcil

ਨਿਹਾਰ ਕਾਮ ਲਾਜਿਯੰ ॥
nihaar kaam laajiyan |

I en veure-ho, el Cupido sembla avergonyit.

ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਸੋਭਿਅੰ ॥
alok lok sobhian |

Als mons té una resplendor sobrenatural

ਬਿਲੋਕ ਲੋਕ ਲੋਭਿਅੰ ॥੪੫॥
bilok lok lobhian |45|

Veient com tota la gent està fascinada. 45.

ਚਮਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀਸਿਯੰ ॥
chamak chandr seesiyan |

La lluna porta al seu cap

ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ਈਸਯੰ ॥
rahiyo lajaae eesayan |

Veient que el déu Shiva se sent tímid.