Sri Dasam Granth

Pàgina - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

El peix queda seduït en veure els seus ulls i la seva bellesa sembla l'extensió de la llum solar.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Veient els seus ulls apareixen com el lotus florit i tota la gent del bosc està molt encantada per la seva bellesa.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

Oh Sita! veient els teus ulls embriagats el mateix Ram sembla traspassat per ells.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Els teus ulls estan embriagats, tenyits en el teu amor i sembla que són roses precioses.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Les flors dels narcís expressen el menyspreu amb gelosia i les que en veure-la se senten afectades pel seu autoestima,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

El vi, malgrat tota la seva força, no se sent equivalent a la passió ardent de Sita a tot el món,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Les seves celles són precioses com l'arc i d'aquelles celles va llançant les fletxes dels seus ulls.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

On hi ha arbres alts de saal i banyans i els grans tancs, qui és la persona que fa austeritats

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

I veient la bellesa de qui, la bellesa dels Pandavas sembla desproveïda de resplendor i els boscos del cel senten millor mantenir-se en silenci observant la seva bellesa?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Hi ha tanta ombra densa que per no parlar de les estrelles, el cel tampoc s'hi veu, la llum del sol i la lluna no hi arriba.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

No hi viu cap déu ni dimoni i els ocells i fins i tot una formiga no hi tenen accés.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV ESTÀNCIA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita i Lakshmana a la seva arribada a aquella cabana)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Donant-ho per fet

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

I coneixent (el seu) menjar, el gegant va venir corrent

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

En veure les persones ignorants )Ram-Laksman) com un bon menjar, un dimoni anomenat Viradh es va avançar i d'aquesta manera es va produir una situació calamitosa en les seves vides pacífices.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram ho va entendre

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Que l'armari (frontal) estigui totalment preparat.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Així també ells) van agafar les armes

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram el va veure i sostenint els seus wapons va anar cap a ell mantenint el control de les seves armes, els dos guerrers van començar la seva batalla.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Quan) els guerrers es van trobar cara a cara

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Així) van cridar.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Els bells braços (guerrers) estaven adornats,