Sri Dasam Granth

Pàgina - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

I cavalls

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Els cavalls i els genets es troben inconscients al camp de batalla.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (guerrer)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Han fugit.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Veient-los) el rei també

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Els elefants fugen i així, els reis, per la desgràcia de la derrota, s'avergonyeixen.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande riu (riu)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

I divideix (els guerrers).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Els seus) extremitats estan rígides (és a dir, els seus cossos estan rígids).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Les grans dagues estan donant cops a les extremitats a l'arena de guerra.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI ESTÀNCIA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Així és com lluita l'immens exèrcit.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Lluitadors Els guerrers es dirigeixen furiós a la batalla.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Els guerrers llancen fletxes desafiament.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

D'aquesta manera, innombrables exèrcits van lluitar i els guerrers, enfadats, i llançant fletxes i trons van avançar, escoltant el so terrible, els covards van fugir.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Els guerrers amb una bona nina carreguen furiosos.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Es dibuixen Kirpans i s'encenen Kirchas ('Dhopas').

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Els grans guerrers estan lluitant.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Els guerrers, enfadats, van marxar endavant amb els seus contingents i, traient les espases, es van preparar per assolir cops, els munts de cadàvers semblaven les muntanyes ajagudes al costat del mar per construir la presa.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

S'estan tallant les extremitats, brolla sang de les ferides.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Els guerrers lluiten decididament (batalla) i lluiten amb Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(La batalla dels herois) és vista pels justos

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Es tallen les extremitats, les ferides ens supuren i els guerrers lluiten plens de zel, els adeptes, joglars i cantors de balades, etc. miren els combats i també canten les lloances dels herois.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

El mateix Shiva està ballant una dansa terrible.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Sona molt espantós.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali fa guirnaldes als nois (heroics).

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, assumint la seva espantosa forma, balla i toca el seu aterridor tabor, la deessa Kali enfila els rosaris de les calaveres i allibera les flames del foc, mentre beu sang.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Els espantosos músics sonen les campanes

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(El) ressò (en escoltar) els alters es fan vergonya.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

La gent chhatri està en guerra (entre elles).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Els terribles tambors de guerra van sonar, escoltant que el núvol se sentia tímid, els kshatriyas van lluitar al camp de batalla i tirant els seus arcs, van llançar les fletxes.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Les extremitats (dels guerrers) s'estan desfent.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Ballen amb els colors de la guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

De Miano han sortit espases que beuen sang

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Els guerrers, amb les extremitats trencades, van caure mentre ballaven, absorbits en la lluita, els lluitadors van treure les seves dagues amb doble zel.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Hi ha hagut una guerra terrible.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Això) no és tanta notícia per a ningú.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Els reis que van conquerir (els guerrers) com Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Es va lliurar una guerra tan terrible, que cap dels lluitadors es va quedar en sentit, Kalki, la manifestació de Yama, va sortir victoriós i tots els reis van fugir.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Tot l'exèrcit fuig.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Veint això) el rei de Sambhal ha tornat de nou.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

va començar la guerra

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Quan tots els reis van fugir, aleshores el mateix rei (de Sambhal) va girar i va venir al davant i produint el so terrible, va començar la lluita.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Guerrers) llança fletxes com aquesta

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Com (amb el vent) volen les lletres del monyo;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

O quan cauen gotes d'aigua del substitut;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Estava llançant les seves fletxes com si les fulles volessin al bosc o les estrelles caiguessin del cel.428.