Sri Dasam Granth

Pàgina - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Discurs de la mare:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

S'havien emportat totes les comoditats amb ells i, donant-nos una gran agonia, ens han deixat veure també l'agonia de la mort del rei Dasrath.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

El rei moltó, veient i escoltant tot això, no s'estova, oh Ram! Accepteu ara el que diem, si us plau, digueu, qui és el Senyor supervivent aquí?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Oh Ram! agafa les regnes del regne i fes tota la feina. Digues-nos, per què vas ara?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Oh Ram exiliat amb el vestit d'ascètica i portant Janaki (Sita) amb tu, per què em dones tristesa?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

També em posaré el vestit negre deixant el país del rei, i convertint-me en un ascètic, t'acompanyaré.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Deixaré la pràctica familiar i abandonaré l'esplendor reial, però no apartaré la meva cara de tu.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Portaré els anells a l'orella i untaré les cendres al meu cos. Viuré en la persistència, oh fill meu! Abandonaré tota la parafernàlia reial.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Adoptaré la vestimenta de iogui, i sortint de Kaushal (país), aniré amb el rei Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV ESTÀNCIA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra ha anat a Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Els que són la llar del dharma-karma,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman es va endur

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, la residència de l'acció religiosa, va anar al bosc juntament amb Lakshman i Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

El pare ha renunciat a la seva vida

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Els avions han baixat (per a ell del cel).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Aquí) molts ministres asseguts

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Per aquest costat el pare va respirar l'últim i va marxar cap al cel en vehicle aeri dels déus. Per aquesta banda, els ministres van reflexionar sobre la situació.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta està assegut,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Qui és digne de l'adoració de tots els brahmans.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Va enviar una carta (a l'Índia).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

El consell de vasishtha, l'eminent brahman entre tots els brahmans, va ser acceptat. Es va escriure una carta i es va enviar a Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Els senyors feudals representatius (asseguts)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Propostes fetes

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

I ràpid com el fill del vent

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Es va mantenir una discussió molt breu i es van enviar diversos missatgers ràpids com Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

En creuar vuit rius

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut ha desaparegut.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

A continuació on Bharata (va viure,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Deu missatgers, especialitzats en la seva tasca, van ser escorcollats i enviats al lloc on residia Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(El missatger a l'Índia) va donar un missatge

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Aquell rei Dasharatha ha anat al cel (cap amunt).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) llegiu la carta a fons

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Aquells missatgers van lliurar el missatge i van dir que el rei Dasrath havia mort, Bharat va llegir la carta i els va acompanyar.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

La ira va sorgir a l'ànima (de Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

La il·lusió de la religió ha desaparegut,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Esquerra del Caixmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

La ira va arder a la seva ment i el sentit del Dharma i el respecte va desaparèixer d'ell. Van sortir de Caixmir (i van començar el viatge de tornada) i van començar a recordar el Senyor.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Va arribar a Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Armored Warrior (Índia)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Va veure el rei d'Oud (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

El valent heroi Bharat va arribar a Oudh i va veure mort el rei Dasrath.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Discurs de Bharat dirigit a Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Quan va arribar allà) va veure la rudesa

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Així que el fill (Bharat) va dir:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Ai mare! gràcies,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

O mare! quan vas veure que havia passat el pitjor i llavors vas trucar al teu fill t'han de retreure, em fa vergonya. 275.