斯里达萨姆格兰特

页面 - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

母亲致辞:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

卡比

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

他们带走了所有的舒适物品,给我们带来了巨大的痛苦,他们还让我们看到了达斯拉斯国王去世时的痛苦。

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

公羊王看见、听见这一切,却毫不心软,哦,公羊啊,求你接受我们所说的一切,请告诉我们,这里幸存的主是谁?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

噢,拉姆!执掌王国大权,做一切工作吧。告诉我们,你为什么现在要走?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

哦,被流放的罗摩,穿着苦行僧的衣服,带着贾纳基(悉多),你为什么让我伤心呢?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

我亦将披上黑衣,离开王国,成为一名苦行僧,陪伴你们。

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

我将抛弃家传的习俗,放弃皇家的辉煌,但不会背弃你们。

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

我要戴上耳环,把骨灰涂满全身。我要坚持不懈地生活,我的儿子!我要抛弃一切王室的附属品。

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

我将穿上瑜伽修行者的服装,离开考沙尔(Kaushal),与国王罗摩一起离开。266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

哀歌节

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

拉姆·钱德拉已经去班,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

那些身为法业之家的人,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

拉赫曼被带走

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

宗教活动的居所罗门 (Ram) 与罗什曼 (Lakshman) 和贾纳基 (Janaki) (悉多 (Sita)) 一起去了森林。267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

父亲放弃了生命

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

飞机已(为他)从天堂降落。

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(这里)坐着许多部长

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

在那边,父亲咽下了最后一口气,乘着众神的飞行器去了天堂。在这边,大臣们在思考着这一情况。268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

瓦西斯塔坐着,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

他值得所有婆罗门崇拜。

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

发了一封信(到印度)。

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

婆罗门中最杰出的婆罗门瓦西斯塔的建议被采纳了。他写了一封信寄给了玛嘎达。269

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

各藩王代表(就座)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

提出的建议

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

像风之子一样敏捷

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

他们进行了一次非常简短的讨论,并派出了几位像哈努曼一样行动迅速的信使。270。

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

渡过八条河流

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

苏詹杜特 (Sujan Dut) 走了。

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

接下来是 Bharata(居住的地方,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

十名专门从事各自任务的信使被搜查并派往 Bharat 居住的地方。271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(派往印度的信使)传达了一条信息

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

那位十车王已经升天了。

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat)仔细阅读了这封信

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

那些信使传达了消息并告知国王达斯拉斯已经去世,巴拉特读了信并陪伴他们。272。

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

愤怒在巴拉特的灵魂中升起,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

宗教的幻象已经消失,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

离开克什米尔

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

怒火在他心中燃烧,法性和敬畏感消失了。他们离开克什米尔(并踏上返程),开始记念主。273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

到达阿逾陀-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

装甲勇士(印度)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

见到了奥德国王(Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

勇敢的英雄巴拉特 (Bharat) 到达奥德 (Oudh) 并发现国王达斯拉特 (Dasrath) 已经死去。274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

印度人民党向凯克伊发表讲话:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(当他到达那里时)他看到了这种粗鲁的行为

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

于是儿子(Bharat)说道:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

噢妈妈!谢谢你,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���哦母亲!当您看到最坏的事情发生了,然后您叫了您的儿子,您一定受到了责备,我感到很惭愧。275.