斯里达萨姆格兰特

页面 - 493


ਪੂਜਤ ਹੈ ਬਹੁਤੇ ਹਿਤ ਕੈ ਤਿਹ ਕਉ ਪੁਨਿ ਪਾਹਨ ਮੈ ਸਚ ਪਾਏ ॥
poojat hai bahute hit kai tih kau pun paahan mai sach paae |

许多圣贤用石头崇拜他,许多人根据吠陀的教诲确定了他的形象,

ਅਉਰ ਘਨਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੇਦਨ ਕੇ ਮਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਠਹਰਾਏ ॥
aaur ghaniyo mil bedan ke mat mai kab sayaam kahe tthaharaae |

诗人 Shyam 说,许多其他人也在吠陀经的咒语中共同决定了(他的形态)。

ਤੇ ਕਹੈਂ ਈਹਾ ਹੀ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਜਬ ਕੰਚਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਯਾਮਿ ਬਨਾਏ ॥੧੯੫੭॥
te kahain eehaa hee hai prabh joo jab kanchan ke grih sayaam banaae |1957|

但是,当通过克里希纳的恩典,金色宫殿在此地建成时,所有看到主的人都开始崇拜他。1957 年。

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਮੁਸਕਾਇ ਹਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai sabh sooran so musakaae halee ih bhaat uchaariyo |

巴拉姆微笑着对所有的战士们说:“这个克里希纳已经改善了十四个世界

ਯਾ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮ ਭੇਦ ਅਰੇ ਇਹ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
yaa ko lahiyo na kachhoo tum bhed are ih chaudah lok savaariyo |

你到现在还没能理解他的秘密

ਯਾ ਹੀ ਹਨਿਯੋ ਦਸਕੰਧ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਬਾਹ ਇਹੀ ਬਕ ਕੋ ਮੁਖ ਫਾਰਿਯੋ ॥
yaa hee haniyo dasakandh muraar subaah ihee bak ko mukh faariyo |

“他杀死了拉瓦那、穆尔和苏巴胡,并撕碎了巴卡苏拉的脸。

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਅਰਿ ਦਾਨਵ ਸੰਗ ਬਲੀ ਇਹ ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੫੮॥
aaur suno ar daanav sang balee ih ek gadaa hee so maariyo |1958|

他仅用狼牙棒的一弓就杀死了强大的恶魔 Shankhasura。1958 年。

ਹਜਾਰ ਹੀ ਬਰਖ ਇਹੀ ਲਰਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਕੇ ਘਟਿ ਤੇ ਜੀਉ ਕਾਢਿਯੋ ॥
hajaar hee barakh ihee lar kai madh kaittabh ke ghatt te jeeo kaadtiyo |

经过数千年的战斗,他从玛杜 (Madhu) 和凯特布 (Kaitbh) 的尸体中夺走了生命。

ਅਉਰ ਜਬੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਮਥਿਓ ਤਬ ਦੇਵਨ ਰਛ ਕਰੀ ਸੁਖ ਬਾਢਿਯੋ ॥
aaur jabai nidh neer mathio tab devan rachh karee sukh baadtiyo |

“他与玛杜和凯塔布战斗了一千年,使他们失去了生命,当海洋被搅动时,正是他保护了众神并增加了他们的幸福

ਰਾਵਨ ਏਹੀ ਹਨਿਓ ਰਨ ਮੈ ਹਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਗਾਢਿਯੋ ॥
raavan ehee hanio ran mai han kai tih ke ur mai sar gaadtiyo |

“正是他射中了拉瓦那的心脏,杀死了他。

ਅਉਰ ਘਨੀ ਹਮ ਊਪਰਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਤੁ ਰਹਿਓ ਰਨ ਖੰਭ ਸੋ ਠਾਢਿਯੋ ॥੧੯੫੯॥
aaur ghanee ham aoopar bheer paree tu rahio ran khanbh so tthaadtiyo |1959|

当我们被苦难折磨的时候,他却像战场上的一根柱子一样坚定地站立着。1959年。

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਮਨ ਲਾਇ ਸਬੈ ਤੁਮਰੇ ਹਿਤ ਕੰਸ ਸੋ ਭੂਪ ਪਛਾਰਿਓ ॥
aaur suno man laae sabai tumare hit kans so bhoop pachhaario |

其他人(你们)都听好了,为了你们,像坎萨这样的国王才被打败了。

ਅਉਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਮਾਨਹੁ ਮੂਲ ਦੈ ਰੂਪ ਉਖਾਰਿਓ ॥
aaur hane tih baaj ghane gaj maanahu mool dai roop ukhaario |

“听我说,他是为了你们的福祉,像坎萨一样击倒国王,杀死大象和马匹后像连根拔起的树一样扔下它们

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਆਇ ਹੁਤੇ ਸੁ ਸਭੈ ਇਹ ਮਾਰਿਓ ॥
aaur jite ham pai mil kai ar aae hute su sabhai ih maario |

而且,凡是聚集(攀上)攻击我们的仇敌,全都被他杀了。

ਮਾਟੀ ਕੇ ਧਾਮ ਤੁਮੈ ਛਡਵਾਇ ਕੈ ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੯੬੦॥
maattee ke dhaam tumai chhaddavaae kai kanchan ke ab dhaam savaario |1960|

“所有攻击我们的敌人,他都击倒了他们,现在,他赐给你们金色大厦,而去除了土制大厦。”1960 年。

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਤਉ ਸਬ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਸਚੁ ਆਯੋ ॥
yau jab bain kahe musaleedhar tau sab ke man mai sach aayo |

当巴尔朗说出这些话时,每个人都认为这是真的

ਯਾਹੀ ਹਨਿਓ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਯਾਹੀ ਚੰਡੂਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਘਾਯੋ ॥
yaahee hanio bak aaur aghaasur yaahee chanddoor bhalee bidh ghaayo |

当巴朗说出这些话时,所有人都认为这是真的,因为克里希纳杀死了巴卡苏拉 (Bakasura)、阿加苏拉 (Aghasura)、钱杜尔 (Chandur) 等人。

ਕੰਸ ਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਨ ਜੀਤ ਸਕਿਓ ਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਾਯੋ ॥
kans te indr na jeet sakio in so geh kesan te pattakaayo |

甚至连因陀罗 (Indra) 也无法征服堪萨 (Kansa),他通过控制箱子战胜了堪萨 (Kansa)。

ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਦੀਏ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੬੧॥
kanchan ke ab dhaam dee kar sree brijanaath sahee prabh paayo |1961|

因陀罗无法征服坎萨,但克里希纳抓住了他的哈里,将他打倒,并给了我们金色的豪宅,因此他现在是真正的主。1961 年。

ਐਸੇ ਹੀ ਦਿਵਸ ਬਤੀਤ ਕੀਏ ਸੁਖੁ ਸੋ ਦੁਖੁ ਪੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
aaise hee divas bateet kee sukh so dukh pai kinahoon nahee paayo |

就这样日子过得舒坦,谁也没有受苦。

ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਬਨੇ ਸਭ ਕੇ ਸੁ ਨਿਹਾਰਿ ਜਿਨੈ ਸਿਵ ਸੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kanchan dhaam bane sabh ke su nihaar jinai siv so lalachaayo |

金色宫殿的建造方式让湿婆看到后都会垂涎欲滴

ਇੰਦ੍ਰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਸਭ ਦੇਵਨ ਲੈ ਤਿਨ ਦੇਖਨ ਆਯੋ ॥
eindr tayaag kai indrapuree sabh devan lai tin dekhan aayo |

因陀罗离开了因陀罗普里,并带着所有的神来见他们。

ਦੁਆਰਵਤੀ ਹੂ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਰਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਿਓਤ ਬਨਾਯੋ ॥੧੯੬੨॥
duaaravatee hoo ko sayaam bhanai jaduraae bhalee bidh biot banaayo |1962|

因陀罗离开他的城市,与众神一起来参观这座城市,诗人 Shyam 说克里希纳非常漂亮地设计了这座城市的轮廓。1962 年。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੁਆਰਕ ਪੁਰੀ ਬਨਾਈਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare duaarak puree banaaeebo dhayaae samaapatan |

克里希纳瓦塔拉的“德瓦卡城的建设”一章的结尾基于巴吉塔·纳塔克的达沙姆·斯坎德。