斯里达萨姆格兰特

页面 - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

即使在每家每户搜寻之后,也看不到或听不到任何礼拜和祈祷,也听不到任何关于吠陀经的讨论。160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

玛杜哈尔节

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

这将是所有国家走的路。

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

哪里会有kuritas。

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

哪里哪里会有 anartha

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

恶劣的行为将在所有国家显而易见,到处都是无意义而不是意义。160.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

各国国王

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

他们每天都会做坏事。

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

不会有正义。

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

全国各地都发生了邪恶的行为,到处都是不公正而不是正义。161.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

地球将变成首陀罗(感兴趣)。

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

就会开始做出卑劣之事。

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

然后婆罗门(将会)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

地球上的所有人都变成了首陀罗,所有人都沉浸在卑鄙的行为中,只有一位婆罗门充满美德。163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

帕达哈里节

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

婆罗门每天吟诵 Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

谁(女神)制作了两卷《Dhumralochana》,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

他帮助了众神和天神因陀罗,

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

婆罗门一直崇拜那位女神,她将名为 Dhumarlochan 的恶魔砍成了两半,帮助了众神,甚至拯救了 Rudra.164。

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

杀死英雄 Shumbha 和 Nishumbha 的人,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

那些打败了因陀罗并将他变成隐士的人(恶魔)。

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

他(因陀罗)庇护了贾格玛特(女神)。

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

那位女神毁灭了 Shumbh 和 Nishumbh,他们甚至征服了因陀罗并让他变得贫穷,因陀罗向世界之母寻求庇护,世界之母又让他成为了众神之王。165。

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(那位)慷慨的婆罗门常常昼夜吟诵她(女神)。

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

他在战斗中愤怒地杀死了因陀罗的敌人(“Baswar” Mahkhasura)。

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

他的(婆罗门的)家里有一个行为不端的女人。

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

婆罗门日夜崇拜那位女神,她在愤怒中杀死了地狱的恶魔,婆罗门在家里有一个没有品格(妓女)的妻子,有一天,她看到她的丈夫在进行崇拜和供奉。166。

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

妻子对丈夫的讲话:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

哦傻瓜!你崇拜女神是为了什么?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

为什么他被称为“Abhevi”(音频不清楚)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

你怎么会拜倒在他的脚下呢?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

“哦,傻瓜!你为什么要崇拜女神?你为什么要念诵这些神秘的咒语?你为什么要跪拜在她的脚下,故意努力让自己堕入地狱?”167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

哦,傻瓜!你在为谁吟唱?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(你)不必惧怕建立他。

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(我会)去找国王哭诉。

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“哦,傻瓜!你为什么不断重复她的名字?难道你重复她的名字时不感到害怕吗?我会告诉国王你的崇拜行为,他会逮捕你并把你流放。”168。

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

那个可怜的女人不理解梵天的力量。

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh)为了传播宗教而降临并化身为人。

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

为了消灭所有首陀罗

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

那个卑鄙的女人不知道,主神化身为卡尔基,是为了用首陀罗的智慧保护人民,为了让人民谨慎行事,主神化身为卡尔基。169

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

(婆罗门) 知道她的利益,就制止了这个邪恶的女人。

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

但丈夫因怕人,没说话。

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

然后她生气了,开始打 Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

他意识到妻子的处境,于是责备妻子,但丈夫因为害怕被公众谈论,所以保持沉默,对此,那个女人非常愤怒,她来到桑巴尔城的国王面前,讲述了整个事件。170。

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

(在国王面前)出现并崇拜(丈夫所为)女神。

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(于是)首陀罗国王勃然大怒,抓住了他。

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

抓住他并严厉惩罚了他(并说)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

她把崇拜女神的婆罗门带到国王面前,首陀罗国王非常愤怒,逮捕了他并对他施以严厉的惩罚,国王说:“要么我就杀了你,要么你放弃对女神的崇拜。”171。