শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

ঘরে ঘরে খোঁজাখুঁজি করেও কোনো পূজা-অর্চনা এবং বেদের কোনো আলোচনা দেখা বা শোনা যাবে না।

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

মধুভার স্তবক

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

এটাই হবে সব দেশের পথ।

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

যেখানে থাকবে কুড়িটা।

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

কোথায় কোথায় অনর্থ (হবে)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

অশুভ আচরণ সব দেশেই দৃশ্যমান হবে এবং সর্বত্র অর্থহীনতার পরিবর্তে অর্থহীনতা দেখা দেবে।

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

সব দেশের রাজারা

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

তারা প্রতিদিন খারাপ কাজ করবে।

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

বিচার হবে না।

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

সারাদেশে অশুভ কর্মকাণ্ড সংঘটিত হয়েছিল এবং সর্বত্র ন্যায়ের পরিবর্তে অন্যায় ছিল।

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

পৃথিবী শূদ্র (আগ্রহী) হবে।

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

নিচু কাজ করা শুরু করবে।

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

তারপর একজন ব্রাহ্মণ (হবে)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

পৃথিবীর সমস্ত মানুষ শূদ্র হয়ে গেল এবং সকলেই মূল কর্মে নিমগ্ন হল, সেখানে কেবলমাত্র একজন ব্রাহ্মণ ছিলেন যিনি গুণে পরিপূর্ণ ছিলেন।163।

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

পাঠরি স্তবক

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(সে) ব্রাহ্মণ প্রতিদিন প্রচণ্ড দেবীকে জপ করতেন,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

যিনি (দেবী) ধূমরালোচনার দুটি খণ্ড তৈরি করেছিলেন,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

যিনি দেবতা ও দেবরাজ (ইন্দ্র)কে সাহায্য করেছিলেন,

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

একজন ব্রাহ্মণ সর্বদা সেই দেবীর উপাসনা করতেন, যিনি ধূমরলোচন নামক অসুরকে দুই ভাগে বিভক্ত করেছিলেন, যিনি দেবতাদের সাহায্য করেছিলেন এমনকি রুদ্রকেও রক্ষা করেছিলেন।164।

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

যে বীরদের (নাম) শুম্ভ ও নিশুম্ভকে হত্যা করেছিল,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

যারা ইন্দ্রকে পরাজিত করে সন্ন্যাসীতে পরিণত করেছিল।

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

তিনি (ইন্দ্র) জগ মাতের (দেবী) আশ্রয় নিয়েছিলেন।

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

সেই দেবী শুম্ভ ও নিশুম্ভকে ধ্বংস করেছিলেন, যিনি ইন্দ্রকেও জয় করেছিলেন এবং তাকে দরিদ্র করেছিলেন, ইন্দ্র বিশ্বমাতার কাছে আশ্রয় নিয়েছিলেন, যিনি তাকে আবার দেবতাদের রাজা করেছিলেন।165।

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(সেই) উদার ব্রাহ্মণ দিনরাত্রি তার (দেবী) জপ করতেন।

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

যিনি ক্রোধে ইন্দ্রের শত্রুকে ('বাসর' মহাখাসুর) যুদ্ধে হত্যা করেছিলেন।

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

তার (ব্রাহ্মণের) গৃহে ছিল অসৎ আচরণের মহিলা।

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

সেই ব্রাহ্মণ রাতদিন সেই দেবীর আরাধনা করত, যে তার ক্রোধে পাশ্ববর্তী রাক্ষসদের হত্যা করেছিল, সেই ব্রাহ্মণের বাড়িতে চরিত্রহীন (পতিতা) স্ত্রী ছিল, একদিন সে তার স্বামীকে পূজা ও নৈবেদ্য করতে দেখেছিল।166।

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

স্বামীকে উদ্দেশ্য করে স্ত্রীর বক্তব্যঃ

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

হে মূর্খ! কি উদ্দেশ্যে দেবীর পূজা করছেন?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

কেন তাকে 'অভেবী' (অদৃশ্য) বলা হয়?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

তার পায়ে পড়লে কেমন হয়?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

“ওরে বোকা! তুমি কেন দেবীর পূজা করছ এবং কী উদ্দেশ্যে এই রহস্যময় মন্ত্রগুলি উচ্চারণ করছ? কেন আপনি তার পায়ে পড়ে এবং ইচ্ছাকৃতভাবে নরকে যাওয়ার চেষ্টা করছেন?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

হে মূর্খ! আপনি কার জন্য জপ?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(তুমি) তাকে প্রতিষ্ঠিত করতে ভয় করো না।

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(আমি) রাজার কাছে গিয়ে কাঁদব।

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“ওরে বোকা! কি উদ্দেশ্যে আপনি তার নাম পুনরাবৃত্তি করছেন, এবং তার নাম পুনরাবৃত্তি করতে আপনার কোন ভয় নেই? আমি রাজাকে তোমার উপাসনার কথা বলব এবং তিনি তোমাকে গ্রেফতার করে নির্বাসন দেবেন।” 168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

সেই দরিদ্র মহিলা ব্রাহ্মণের (শক্তি) বুঝতে পারেনি।

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(কাল পুরূখ) ধর্ম প্রচারের জন্য এসে অবতারণা করেছেন।

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

সকল শূদ্রদের বিনাশের জন্য

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

সেই নীচ মহিলা জানত না যে ভগবান শূদ্রদের বুদ্ধি দিয়ে মানুষের সুরক্ষার জন্য এবং মানুষকে সতর্ক করার জন্য ভগবান নিজেকে কল্কি রূপে অবতীর্ণ করেছেন।169।

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

তার আগ্রহ জেনে (ব্রাহ্মণ) দুষ্ট মহিলাকে সংযত করলেন।

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

কিন্তু স্বামী মানুষের ভয়ে কথা বলেনি।

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

এরপর ক্ষিপ্ত হয়ে চিত হয়ে মারধর শুরু করে

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

সে তার স্ত্রীকে ধমক দিল, তার কল্যাণ বুঝতে পেরে এবং জনসাধারণের আলোচনার ভয়ে স্বামী চুপ করে রইল, এতে মহিলাটি রেগে গেল এবং সম্বল শহরের রাজার সামনে গিয়ে পুরো ঘটনাটি খুলে বলল।

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

আবির্ভূত হলেন (রাজার কাছে) দেবীর উপাসনা করে (স্বামী দ্বারা)।

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(তখন) শূদ্র রাজা ক্রুদ্ধ হয়ে তাকে ধরে ফেললেন।

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

তাকে ধরে খুব শাস্তি দিল (এবং বলল)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

তিনি রাজার কাছে পূজারত ব্রাহ্মণকে দেখালেন এবং শূদ্র রাজা ক্রোধান্বিত হয়ে তাকে গ্রেপ্তার করলেন এবং তাকে কঠোর শাস্তি দিলেন, রাজা বললেন, "আমি তোমাকে হত্যা করব, নতুবা তুমি দেবীর পূজা ত্যাগ করবে।" 171।