শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(দেশের রাজাদের সমাবেশে) শিব ধনুক আনা হয়েছিল এবং (রাজসভায়) স্থাপন করা হয়েছিল।

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

জড়ো হওয়া রাজাদের দেখানোর পর করাতটি স্থাপন করা হয়েছিল।

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

রাম (শিবের ধনুক) হাতে নিলেন

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

রাম হাতে নিলেন, বীর (রাম) গর্বে ভরে গেল।

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

এবং হাসছে (ধনুশের কাছে)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

তিনি হাসিমুখে এটিকে টেনে দুটি ভাগে বিভক্ত করেন।

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

সব দেবতা খুশি হলেন

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

সমস্ত দেবতারা খুশি হলেন এবং একটি লুট ফুল বর্ষণ করলেন।

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(সবাই সমবেত) রাজা লজ্জিত হলেন

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

অন্যান্য রাজারা লজ্জা পেয়ে তাদের দেশে ফিরে গেলেন।

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

তখন রাজার কন্যা সীতা,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

তারপর রাজকন্যা, তিন জগতে সবচেয়ে ভাগ্যবান।

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

রামকে ফুলের মালা পরানো হয়।

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

রামকে মালা পরিয়ে তাকে তার পত্নীরূপে বিয়ে করেন।

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ভুজনাগ প্রয়াত স্তবক

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(এটি সীতা নয়) যেখানে ঈশ্বর কন্যা, বা ইন্দ্রাণী,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

সীতা দেবতা বা ইন্দ্রের কন্যা, নাগের কন্যা, যক্ষের কন্যা বা কিন্নরের কন্যার মতো আবির্ভূত হন।

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

অথবা গন্ধার্থ কন্যা, দানব কন্যা বা দেব কন্যা,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

তাকে দেখতে গন্ধর্ব কন্যার মতো, দানব বা দেবীর কন্যার মতো লাগছিল। তিনি আবির্ভূত হলেন সুমের কন্যার মতো বা চাঁদের অমৃত আলোর মতো৷113৷

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

অথবা যক্ষ কন্যা, অথবা বিদ্যাধী, অথবা গন্ধার্থ নারী

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

তিনি একজন গন্ধর্ব মহিলার মতো আবির্ভূত হন, যক্ষের শিক্ষা লাভ করে বা একটি রাগিণীর (সঙ্গীতের মোড) সম্পূর্ণ সৃষ্টি করে।

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

নাকি সোনার মূর্তির পুতলি

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

তিনি একটি সোনার পুতুল বা একটি সুন্দর মহিলার গৌরব মত লাগছিল, আবেগ পূর্ণ.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

বা একটি চিত্রের ছাত্রের মতো তৈরি,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

তিনি পদ্মিনী (একজন মহিলার বিভিন্ন স্তর) পুতুলের মতো আবির্ভূত হন।

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

নাকি রাগ-মালা পূর্ণ রাগ,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

তিনি রাগমালার মতো দেখতে ছিলেন, সম্পূর্ণ রাগ (সঙ্গীতের মোড) দিয়ে জড়ানো এবং রাম এত সুন্দর সীতাকে বিয়ে করেছিলেন।115।

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

সীতা ও রাম দুজনেই প্রেমে পড়েছিলেন।

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

পরস্পরের প্রতি ভালোবাসায় মগ্ন।

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

কোকিল-ভাষী এবং পাতলা-চর্মযুক্ত (সীতা)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

মিষ্টি বাক ও পাতলা কোমরের সীতা এবং দৃষ্টিতে রামের সাথে লীন, অপূর্ব সুন্দর দেখাচ্ছে।116।

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

রাম জয় করেছেন সীতা (এই) পরশুরাম শুনলেন (যখন) কান্নি,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

পরশুরাম যখন শুনলেন যে রাম সীতাকে জয় করেছেন, তখন তিনি প্রচণ্ড ক্রোধে তাঁর অস্ত্র ও অস্ত্র তুলে ধরেন।

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(সেখানে আসিয়া) বলিতে লাগিলেন-হে রাম! তুমি কোথায় গিয়ে দাঁড়াও

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

তিনি রামকে সেখানে থামতে বললেন এবং তাকে চ্যালেঞ্জ করে বললেন, আমি এখন দেখব, তুমি কেমন নায়ক।

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

ভাখা পিঙ্গল দি (প্রোসোডির ভাষা):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

সুন্দরী স্তবক

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

সাহসী যোদ্ধারা সাড়া দিয়েছিলেন এবং চ্যালেঞ্জ করেছিলেন,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

যোদ্ধারা উচ্চস্বরে চিৎকার করল এবং ভয়ানক শিঙা ধ্বনিত হল।

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

যুদ্ধের ময়দানে হৈচৈ ও কোলাহল চলছিল

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

যুদ্ধের ময়দানে যুদ্ধের হাহাকার ছিল এবং যোদ্ধারা খুশি হয়ে তাদের ঢাল উপরে নীচে নিক্ষেপ করতে শুরু করে।

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

গোঁফওয়ালা যোদ্ধারা উঠল এবং মাঠে আঘাত করল,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

দুমড়ে মুচড়ে থাকা যোদ্ধারা যুদ্ধের জন্য একত্রিত হয়েছিল এবং ভয়ঙ্কর তীর বর্ষণ করে একে অপরের সাথে যুদ্ধ করেছিল।

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

রক্তাক্ত (অনেক) যোদ্ধার পতন

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

রক্তে ভেজা যোদ্ধারা পড়ে যেতে লাগল এবং যুদ্ধক্ষেত্রে ঘোড়াগুলো পিষ্ট হতে লাগল।

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

বড়রা হৈচৈ করত,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

যোগিনীদের ঢোলের আওয়াজ শোনা যাচ্ছিল এবং দ্বি-ধারী খঞ্জরগুলি চকচক করছিল।

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

যোদ্ধারা চিৎকার করে উঠল,