শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

কোথাও যুদ্ধক্ষেত্রে মুকুট পড়ে গেছে, (কোথাও) বড় হাতি (পতিত হয়েছে) আবার কোথাও যোদ্ধারা (পরস্পরের) মামলা ধারণে ব্যস্ত।

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

কোথাও ঘেঁষে, কোথাও হাতি ছুটতে দেখা গেছে, যোদ্ধারা একে অপরের চুল ধরে তাদের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত ছিল, তীরগুলি বাতাসের মতো ছেড়ে দেওয়া হচ্ছিল এবং তাদের সাথে বাতাসের মতো তীরগুলি বিস্ফোরিত হচ্ছিল।

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

মহান যোদ্ধারা তীর, ধনুক, কির্পান (বর্ম ইত্যাদি) নিয়ে প্রচণ্ড ক্রোধে পড়ে যান।

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

তাদের তীর, ধনুক ও তরবারি ধরে মহান যোদ্ধারা (প্রতিপক্ষদের) উপর পড়ল, যোদ্ধারা তাদের তলোয়ার, কুড়াল ইত্যাদি হাতে নিয়ে চার দিক থেকে আঘাত করছিল।

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

হাতির পাল ও মাথা যুদ্ধক্ষেত্রে পড়ে আছে এবং বড়গুলো (হাতি) দেখা যাচ্ছে।

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

যুদ্ধে হাতিদের দল পড়েছিল তাদের মুখের সমর্থনে এবং তারা রাম-রাবণ যুদ্ধে হনুমান দ্বারা উপড়ে ফেলা এবং নিক্ষিপ্ত পর্বতের মতো দেখা দেয়।

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

চতুরঙ্গনী সেনা ('চামুন') প্রবল উদ্যমে আরোহণ করেছে, কল্কির ('কুরুনাল্যা') উপরে হাতি বসানো হয়েছে।

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

চতুর্গুণ সৈন্য নিয়ে ভগবান (কল্কি) হাতির মাধ্যমে আক্রমণ করে অবিচলিত যোদ্ধাদের ছিন্নভিন্ন করা হয়েছিল, কিন্তু তারপরও তারা তাদের পদক্ষেপ নেয়নি।

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

ঘনশ্যামের (কল্কি) শরীরে ধনুক, তীর ও কির্পানের মতো বর্ম রয়েছে।

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

ধনুক, তলোয়ার এবং অন্যান্য অস্ত্রের আঘাত সহ্য করে এবং রক্তে রঞ্জিত, ভগবান (কল্কি) বসন্ত ঋতুতে হোলি খেলেছিলেন এমন একজনের মতো দেখতে।

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

কল্কি অবতার ('কমলপতি') ক্রোধে ভরা (শত্রুর) আঘাত সহ্য করে হাতে অস্ত্র তুলে নিয়েছে।

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

আহত হলে প্রভু অত্যন্ত ক্রোধান্বিত হয়েছিলেন এবং তিনি তাঁর অস্ত্রগুলি তাঁর হাতে নিয়েছিলেন, তিনি শত্রুর সৈন্যবাহিনীর মধ্যে প্রবেশ করেছিলেন এবং মুহূর্তের মধ্যে সমস্তকে হত্যা করেছিলেন।

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

ভূষণ (কল্কি ভারিতে) সুন্দর তলোয়ার বহনকারীরা টুকরো টুকরো হয়ে পড়েছিল এবং পরাক্রমশালী যোদ্ধারা তাদের খুব সুন্দর মনে করেছিল।

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

তিনি যোদ্ধাদের উপর পড়লেন এবং তাকে অপূর্ব সুন্দর লাগছিল যেন তিনি যুদ্ধক্ষেত্রে সমস্ত যোদ্ধাদের আঘাতের অলঙ্কার দিয়েছিলেন।391।

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

কল্কি, রাগান্বিত, উত্সাহের সাথে আরোহণ করেছে এবং তার শরীরে অনেকগুলি বর্ম দিয়ে শোভিত হয়েছে।

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

ভগবান কল্কি তাঁর অঙ্গ-প্রত্যঙ্গকে অস্ত্রে সজ্জিত করে প্রচণ্ড ক্রোধে এগিয়ে গেলেন, যুদ্ধক্ষেত্রে ঢোল সহ বহু বাদ্যযন্ত্র বাজানো হল।

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(সমস্ত জগতে) ধ্বনি পূর্ণ হয়, শিবের সমাধি প্রকাশিত হয়; দেবতা ও অসুর উভয়েই উঠে পালিয়েছে,

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

সেই ভয়ঙ্কর যুদ্ধ দেখে শিবের ম্যাট করা তালাও খুলে গেল এবং দেবতা ও দানব উভয়েই পালিয়ে গেল, এই সব সেই সময়ে ঘটেছিল যখন কল্কি যুদ্ধক্ষেত্রে ক্রোধে বজ্রপাত করেছিলেন।392।

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

ঘোড়া হত্যা করা হয়েছে, বড় বড় হাতি হত্যা করা হয়েছে, এমনকি রাজাদের হত্যা করে যুদ্ধক্ষেত্রে নিক্ষেপ করা হয়েছে।

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

যুদ্ধক্ষেত্রে ঘোড়া, হাতি ও রাজারা নিহত হল, সুমেরু পর্বত কেঁপে উঠল এবং পৃথিবীতে ছুঁড়ে দিল, দেবতা ও অসুর উভয়েই ভীত হয়ে পড়ল।

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

সাত সমুদ্রসহ সব নদী শুকিয়ে গেছে; মানুষ এবং অলোক (পরলোক) সবাই কেঁপে উঠেছে।

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

সমস্ত সাতটি সমুদ্র এবং সমস্ত নদী শুকিয়ে গেল ভয়ে সমস্ত লোক কাঁপতে লাগল, সমস্ত দিকের অভিভাবকরা বিস্মিত হলেন যে কল্কির ক্রোধে কে আক্রমণ করেছে।393।

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

একগুঁয়ে যোদ্ধারা যুদ্ধক্ষেত্রে তীর-ধনুকের যত্ন নিয়ে একগুঁয়ে বহু শত্রুকে হত্যা করেছে।

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

ধনুক ও তীর ধারণ করে কল্কি কোটি কোটি শত্রুকে বধ করলেন, পা, মস্তক ও তলোয়ার বিভিন্ন স্থানে ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়লেন, ভগবান (কল্কি) সব ধূলিসাৎ করে দিলেন।

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

কিছু ঘোড়া, কিছু বড় হাতি এবং কিছু উট, পতাকা এবং রথ মাঠে তাদের পিঠে শুয়ে আছে।

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

হাতি, ঘোড়া, রথ ও উট মৃত অবস্থায় পড়ে ছিল, মনে হচ্ছিল যুদ্ধক্ষেত্র হয়ে গেছে এবং তীর এবং শিব তাকে খুঁজছেন, এদিক-সেদিক ঘুরে বেড়াচ্ছেন।394।

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

শত্রু রাজারা ক্রোধে ভরা, চারদিকে পলায়ন করেছে, ঘেরা যায়নি।

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

লজ্জায় ভরা শত্রু রাজারা চারদিকে দৌড়ে গেল এবং তারা আবার দ্বিগুণ উদ্যমে তাদের তলোয়ার, গদা, বালা ইত্যাদি হাতে নিয়ে আঘাত করতে লাগল।

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

(ভগবানের) প্রতিনিধি সুজন (কল্কি) যার বাহু হাঁটু পর্যন্ত, (শত্রু রাজারা) ক্রোধে ভরা তার উপর পতিত হয়েছে এবং ফিরে আসেনি।

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

তিনি, যিনি সেই পরাক্রমশালী প্রভুর সাথে যুদ্ধ করতে এসেছিলেন, তিনি জীবিত ফিরে আসেননি, তিনি প্রভুর (কল্কি) সাথে যুদ্ধ করতে করতে এবং ভয়ের সাগর পেরিয়ে প্রশংসা অর্জন করতে গিয়ে মারা গিয়েছিলেন।395।

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

হাতিগুলো (রক্ত) রঙে রঞ্জিত হয় এবং (তাদের) মাথা থেকে একটানা রক্ত প্রবাহিত হয়।

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

রক্তের স্রোতে, তাদের উপর পড়ে, হাতিগুলিকে সুন্দর রঙে রঞ্জিত হতে দেখা যায়, ভগবান কল্কি তাঁর ক্রোধে এমন সর্বনাশ করেছিলেন যে কোথাও ঘোড়াগুলি নীচে পড়ে গেছে, কোথাও দুর্দান্ত যোদ্ধারা ছিটকে পড়েছে।

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(যোদ্ধারা এত দ্রুত যুদ্ধ করছে) মাটিতে শকুনের মতো; যুদ্ধ করে তারা পড়ে যায়, কিন্তু পিছপা হয় না।

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

যদিও যোদ্ধারা নিশ্চিতভাবেই পৃথিবীতে পড়ে যাচ্ছে, কিন্তু তারা দুই পা পিছিয়েও ফিরে যাচ্ছে না, তারা সবাই দেখেছে যে কুস্তিগীররা শণ পান করে হোলি খেলছে।396।

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

যত যোদ্ধা জীবিত ছিল, উদ্যমে ভরা, তারা আবার আরোহণ করল এবং চার দিক থেকে (কল্কি) আক্রমণ করল।

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

যে সব যোদ্ধা যোদ্ধারা বেঁচে গিয়েছিল, তারা চার দিক থেকে আরও বেশি উদ্যমে আক্রমণ করেছিল, তাদের ধনুক, তীর, গদা, ল্যান্স এবং তলোয়ার তাদের হাতে নিয়ে তারা তাদের চকচক করেছিল।

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

ঘোড়াগুলিকে বেত্রাঘাত করা হয়েছে এবং যুদ্ধের ময়দানে নিমজ্জিত করা হয়েছে এবং চটের মতো বিছিয়ে দেওয়া হয়েছে।

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

তাদের ঘোড়াগুলিকে চাবুক মেরে এবং সাওয়ানের মেঘের মতো দোলা দিয়ে শত্রুর সেনাবাহিনীতে প্রবেশ করে, কিন্তু তাঁর তলোয়ার হাতে নিয়ে ভগবান (কল্কি) অনেককে হত্যা করেন এবং অনেকে পালিয়ে যান।397।

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

যখন (কল্কির কাছ থেকে) হত্যার আঘাত করা হয়, তখন সমস্ত যোদ্ধা তাদের অস্ত্র নিক্ষেপ করে পালিয়ে যায়।

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

এইভাবে যখন ভয়ঙ্কর যুদ্ধ সংঘটিত হয়, তখন যোদ্ধারা তাদের অস্ত্র রেখে পালিয়ে যায়, তারা তাদের অস্ত্র ফেলে দেয় এবং তাদের অস্ত্র ফেলে দিয়ে পালিয়ে যায়, তারপর তারা চিৎকার করে না।

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

শ্রী কল্কি অবতার সব অস্ত্র ধারণ করে বসে আছেন

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

কল্কি, যুদ্ধক্ষেত্রে তার অস্ত্র ধরতে এতই মোহনীয় দেখায় যে, তার সৌন্দর্য দেখে পৃথিবী, আকাশ ও ভূ-জগত সকলেই লজ্জা পেত।

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

শত্রুর সৈন্যদের পালাতে দেখে কল্কি অবতার হাতে অস্ত্র তুলে নিয়েছেন।

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

শত্রুর সৈন্যদলকে পালাতে দেখে কল্কি তার ধনুক, তলোয়ার, গদা প্রভৃতি অস্ত্র ধারণ করে এক নিমিষেই সবাইকে চুরমার করে দিল।

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

যোদ্ধারা পলায়ন করেছে, যেভাবে তারা বাতাসের সাথে ডানা থেকে চিঠিগুলি (পড়ে) দেখে।

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

যোদ্ধারা বাতাসের ধাক্কায় পাতার মতো পালিয়ে যায়, যারা আশ্রয় নিয়েছিল তারা বেঁচে গিয়েছিল, বাকিরা তাদের তীর ছুঁড়ে পালিয়ে গিয়েছিল।399।

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

সুপ্রিয়া স্তানজা

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

কোথাও যোদ্ধারা একসঙ্গে 'মারো মারো' বলে চিৎকার করে।