শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 224


ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਹੇਹ ਹੇਹੇ ॥
amun mune aheh hehe |

যাদের কামানো হবে তাদের তিনি কামিয়ে দেননি এবং ঠেলাঠেলিকারীদের খাওয়াতেন না।

ਵਿਰਚੰਨ ਨਾਰੀ ਤ ਸੁਖ ਕੇਹੇ ॥੨੩੩॥
virachan naaree ta sukh kehe |233|

তিনি প্রতারণার অযোগ্য লোকদেরকে প্রতারণা করেন এবং সতীদেরকে শুদ্ধ করে তোলেন যে ঘরে নারীর শঙ্কা, সেখানে কীভাবে শান্তি থাকবে?233।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੇਕਈ ਹਠ ਗਹਯੋ ਬਰ ਮਾਗਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
eih bidh kekee hatth gahayo bar maagan nrip teer |

এইভাবে কৈকেয়ী রাজার কাছ থেকে বর পাওয়ার দাবিতে অনড় থাকেন

ਅਤਿ ਆਤਰ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸਕੈ ਬਿਧਯੋ ਕਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ॥੨੩੪॥
at aatar kiaa keh sakai bidhayo kaam ke teer |234|

রাজা খুব বিক্ষুব্ধ হয়ে উঠলেন কিন্তু বিজয়ী স্ত্রীর সাথে আসক্তি এবং প্রেমের দেবতার (কামদেব) প্রভাবে তিনি কিছু বলতে পারলেন না।234।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪਰ ਪਾਇਨ ਰਹੇ ਮੋਰੇ ਬਚਨ ਅਨੇਕ ॥
bahu bidh par paaein rahe more bachan anek |

নানাভাবে সেও বহুবার (রাণীর) পায়ে পড়ে কথা এড়াতে চেষ্টা করে।

ਗਹਿਅਉ ਹਠਿ ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਮਾਨਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੨੩੫॥
gahiaau hatth abalaa rahee maanayo bachan na ek |235|

রাজা তার প্রতিশ্রুতি থেকে পিছু হটতে নানাভাবে রানীর পা ধরেছিলেন, কিন্তু সেই মহিলা তার দুর্বলতা দেখিয়ে (ন্যায্য লিঙ্গের) তার দাবিতে অবিচল ছিলেন এবং রাজার কোনো অনুরোধ গ্রহণ করেননি।235।

ਬਰ ਦਯੋ ਮੈ ਛੋਰੇ ਨਹੀ ਤੈਂ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
bar dayo mai chhore nahee tain kar kott upaae |

(কাকাই বলছে-) তুমি বৃষ্টি দাও, আমি ছাড়ি না (যদিও) তুমি করো কোটি ব্যবস্থা।

ਘਰ ਮੋ ਸੁਤ ਕਉ ਦੀਜੀਐ ਬਨਬਾਸੈ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੩੬॥
ghar mo sut kau deejeeai banabaasai raghuraae |236|

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� আমার পুত্রকে রাজ্য দাও এবং রামকে নির্বাসন দাও।���236।

ਭੂਪ ਧਰਨਿ ਬਿਨ ਬੁਧਿ ਗਿਰਯੋ ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ ॥
bhoop dharan bin budh girayo sunat bachan triy kaan |

কান দিয়ে মহিলার কথা শুনে রাজা অপবিত্র হয়ে পড়লেন।

ਜਿਮ ਮ੍ਰਿਗੇਸ ਬਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਧਯੋ ਬਧ ਕਰਿ ਬਾਨ ॥੨੩੭॥
jim mriges ban ke bikhai badhayo badh kar baan |237|

স্ত্রীর এই কথা শুনে রাজা অজ্ঞান হয়ে পড়লেন এবং বনে তীর বিদ্ধ সিংহের মত মাটিতে লুটিয়ে পড়লেন।237।

ਤਰਫਰਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰਯੋ ਸੁਨਿ ਬਨ ਰਾਮ ਉਚਾਰ ॥
tarafaraat prithavee parayo sun ban raam uchaar |

রামকে বনে পাঠানোর কথা শুনে (রাজা) যন্ত্রণায় মাটিতে লুটিয়ে পড়লেন

ਪਲਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਯਾਗੇ ਤਜਤ ਮਧਿ ਸਫਰਿ ਸਰ ਬਾਰ ॥੨੩੮॥
palak praan tayaage tajat madh safar sar baar |238|

নির্বাসন বা রাম-এর কথা শুনে রাজা কুঁকড়ে গেলেন এবং মাটিতে লুটিয়ে পড়লেন যেন জল থেকে মাছ বের হয়ে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন।২৩৮।

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਣਯੋ ਉਠਿ ਥਿਰ ਭਯੋ ਸੁਚੇਤ ॥
raam naam sravanan sunayo utth thir bhayo suchet |

(রাজা) কান দিয়ে রামের নাম শুনলে সাথে সাথে সজাগ হয়ে বসলেন,

ਜਨੁ ਰਣ ਸੁਭਟ ਗਿਰਯੋ ਉਠਯੋ ਗਹਿ ਅਸ ਨਿਡਰ ਸੁਚੇਤ ॥੨੩੯॥
jan ran subhatt girayo utthayo geh as niddar suchet |239|

আবার রামের নাম শুনে রাজার জ্ঞান ফিরে আসে এবং অজ্ঞান হয়ে যুদ্ধে পড়ে যোদ্ধার মত উঠে দাঁড়ালেন এবং চেতনা পেয়ে আবার তলোয়ার হাতে উঠে দাঁড়ালেন।239।

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸਹੋ ਧਰਮ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
praan patan nrip bar saho dharam na chhoraa jaae |

আত্মার মৃত্যু রাজা বহন করেন, কিন্তু ধর্মকে ত্যাগ করা যায় না।

ਦੈਨ ਕਹੇ ਜੋ ਬਰ ਹੁਤੇ ਤਨ ਜੁਤ ਦਏ ਉਠਾਇ ॥੨੪੦॥
dain kahe jo bar hute tan jut de utthaae |240|

রাজা তার ধর্ম পরিত্যাগের পরিবর্তে মৃত্যুকে মেনে নিয়েছিলেন এবং যে বরগুলি তিনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তিনি সেগুলি প্রদান করেছিলেন এবং রামকে নির্বাসিত করেছিলেন।240।

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ॥
kekee baach nripo baach |

কৈকেয়ী ও রাজার বক্তৃতা।

ਬਸਿਸਟ ਸੋਂ ॥
basisatt son |

ভাসিথিয়াকে উদ্দেশ্য করে:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਰਾਮ ਪਯਾਨੋ ਬਨ ਕਰੈ ਭਰਥ ਕਰੈ ਠਕੁਰਾਇ ॥
raam payaano ban karai bharath karai tthakuraae |

রামকে নির্বাসিত করে ভারতকে রাজ্য দান কর

ਬਰਖ ਚਤਰ ਦਸ ਕੇ ਬਿਤੇ ਫਿਰਿ ਰਾਜਾ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੧॥
barakh chatar das ke bite fir raajaa raghuraae |241|

চৌদ্দ বছর পর রাম আবার রাজা হবেন।���২৪১।

ਕਹੀ ਬਸਿਸਟ ਸੁਧਾਰ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
kahee basisatt sudhaar kar sree raghubar so jaae |

বশিষ্ঠ একই কথা রামকে উন্নত ভাবে বললেন,

ਬਰਖ ਚਤੁਰਦਸ ਭਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੨॥
barakh chaturadas bharath nrip pun nrip sree raghuraae |242|

যে চৌদ্দ বছর ভারত শাসন করবে এবং তার পরে তুমি রাজা হবে।242।

ਸੁਨਿ ਬਸਿਸਟ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਣ ਰਘੁਪਤਿ ਫਿਰੇ ਸਸੋਗ ॥
sun basisatt ko bach sravan raghupat fire sasog |

বশিষ্ঠের কথা শুনে রাম (রঘুবীর) দুঃখিত চিত্তে চলে গেলেন,

ਉਤ ਦਸਰਥ ਤਨ ਕੋ ਤਜਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਿਯੋਗ ॥੨੪੩॥
aut dasarath tan ko tajayo sree raghubeer biyog |243|

আর এ দিকে রাজা। রামের বিচ্ছেদ সহ্য না করে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করলেন।

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

সোর্থা

ਗ੍ਰਹਿ ਆਵਤ ਰਘੁਰਾਇ ਸਭੁ ਧਨ ਦੀਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
greh aavat raghuraae sabh dhan deeyo luttaae kai |

নিজের জায়গায় পৌঁছে রাম তার সমস্ত সম্পদ দান করে দিলেন।

ਕਟਿ ਤਰਕਸੀ ਸੁਹਾਇ ਬੋਲਤ ਭੇ ਸੀਅ ਸੋ ਬਚਨ ॥੨੪੪॥
katt tarakasee suhaae bolat bhe seea so bachan |244|

আর কোমরে কাঁপুনি বেঁধে সীতাকে বললেন 244

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਸੁਜਸ ਸੁਜਾਨ ਰਹੌ ਕੌਸਲਿਆ ਤੀਰ ਤੁਮ ॥
sun seea sujas sujaan rahau kauasaliaa teer tum |

���হে জ্ঞানী সীতা! তুমি কৌশল্যার কাছে থাকো।

ਰਾਜ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਆਨ ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਬਨਬਾਸ ਬਸਿ ॥੨੪੫॥
raaj krau fir aan tohi sahit banabaas bas |245|

����এবং আমি নির্বাসনের পরে আবার তোমার সাথে রাজত্ব করব।���245।

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa baach raam son |

রামের উদ্দেশে সীতার ভাষণঃ

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

সোর্থা

ਮੈ ਨ ਤਜੋ ਪੀਅ ਸੰਗਿ ਕੈਸੋਈ ਦੁਖ ਜੀਅ ਪੈ ਪਰੋ ॥
mai na tajo peea sang kaisoee dukh jeea pai paro |

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ���

ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਉ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨੰਗ ਕਿਨ ॥੨੪੬॥
tanak na morau ang ang te hoe anang kin |246|

নিঃসন্দেহে, যদি আমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ কেটে ফেলা হয়, আমি একটুও পিছু হটব না এবং এটিকে যন্ত্রণা ও যন্ত্রণা দিব না।

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

সীতাকে উদ্দেশ্য করে রামের বক্তৃতাঃ

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

মনোহর স্তবক

ਜਉ ਨ ਰਹਉ ਸਸੁਰਾਰ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਦਿਉ ॥
jau na rhau sasuraar krisodar jaeh pitaa grih tohi patthai diau |

���হে পাতলা কোমরের রমণী! তুমি যদি তোমার শ্বশুরবাড়িতে থাকতে না চাও, তবে আমি তোমাকে তোমার বাপের বাড়ি পাঠিয়ে দেব।

ਨੈਕ ਸੇ ਭਾਨਨ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਜੋਈ ਠਾਟ ਕਹੋ ਸੋਈ ਗਾਠ ਗਿਠੈ ਦਿਉ ॥
naik se bhaanan te ham kau joee tthaatt kaho soee gaatth gitthai diau |

��এবং তোমার পছন্দের ব্যবস্থা আমি করব, আমার পক্ষ থেকে কোনো আপত্তি থাকবে না

ਜੇ ਕਿਛੁ ਚਾਹ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਟੁਕ ਮੋਹ ਕਹੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਉਠੈ ਦਿਉ ॥
je kichh chaah karo dhan kee ttuk moh kaho sabh tohi utthai diau |

তুমি যদি কিছু ধন-সম্পদ পেতে চাও, তবে স্পষ্ট করে বলো, আমি তোমাকে তোমার ইচ্ছানুযায়ী সম্পদ দেব

ਕੇਤਕ ਅਉਧ ਕੋ ਰਾਜ ਸਲੋਚਨ ਰੰਕ ਕੋ ਲੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲੁਟੈ ਦਿਉ ॥੨੪੭॥
ketak aaudh ko raaj salochan rank ko lank nisank luttai diau |247|

���হে সুন্দর চোখের রমণী! শুধুমাত্র একটি সময় ফ্যাক্টর আছে. যদি তুমি রাজি হও, আমি লঙ্কা শহরের মতো ধন-সম্পদ ভরা একটি শহর গরীবদের দান করব।247।

ਘੋਰ ਸੀਆ ਬਨ ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਕਹੋ ਹਮ ਸੋਂ ਕਸ ਤੈ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
ghor seea ban toon su kumaar kaho ham son kas tai nibahai hai |

���হে সীতা! অরণ্য জীবন কষ্টে পূর্ণ এবং তুমি একজন রাজকন্যা তুমি আমাকে বলতে পারো, তুমি সেখানে কিভাবে চলবে?

ਗੁੰਜਤ ਸਿੰਘ ਡਕਾਰਤ ਕੋਲ ਭਯਾਨਕ ਭੀਲ ਲਖੈ ਭ੍ਰਮ ਐਹੈ ॥
gunjat singh ddakaarat kol bhayaanak bheel lakhai bhram aaihai |

���সেখানে সিংহ গর্জন করে, আছে ভয়ংকর কৌল, ভীল, যাদের দেখলে ভয় পায়।

ਸੁੰਕਤ ਸਾਪ ਬਕਾਰਤ ਬਾਘ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਮਹਾ ਦੁਖ ਪੈਹੈ ॥
sunkat saap bakaarat baagh bhakaarat bhoot mahaa dukh paihai |

সর্প সেখানে হিস হিস করে, বাঘের গর্জন এবং সেখানেও রয়েছে অত্যন্ত যন্ত্রণাদায়ক ভূত ও শয়তান।

ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਬਿਚਾਰ ਚਲੇ ਤੁਹਿ ਕਿਉਾਂ ਬਨਿ ਐਹੈ ॥੨੪੮॥
toon su kumaar rachee karataar bichaar chale tuhi kiauaan ban aaihai |248|

���ভগবান তোমাকে নাজুক করে রেখেছেন, একটু ভেবে দেখো, কেন বনে যেতে হবে?���248।

ਸੀਤਾ ਵਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa vaach raam son |

রামের উদ্দেশে সীতার ভাষণঃ

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

মনোহর স্তবক