শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1045


ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥
bihas bihas bahu bhaatin bachan bakhaanahee |

তারা নানাভাবে হেসে কথা বলতেন।

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੋ ਆਸਨ ਤਜਿਯੋ ਨ ਜਾਵਈ ॥
triyaa tihaaro aasan tajiyo na jaavee |

(প্রিয়া বলিতে লাগিল) হে প্রিয়া! আপনার আসন ছেড়ে দেওয়া যাবে না

ਹੋ ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਗਲੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥੨੬॥
ho keh keh aaisee bhaat gale lapattaavee |26|

আর এভাবে বলতে বলতে গলা জড়িয়ে ধরলো। 26.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat abalaa ke aasan let bhayo |

তিনি বিভিন্নভাবে মহিলাদের সাথে আসন ব্যবহার করতে শুরু করেন

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਸੁਖ ਦੇਤ ਭਯੋ ॥
lapatt lapatt kar gare taeh sukh det bhayo |

আর গলায় বাহু জড়িয়ে তাকে সান্ত্বনা দিতে লাগলো।

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
chimatt chimatt rat karai doaoo musakaae kai |

দুজনেই হাসাহাসি করতেন

ਹੌ ਸਕਲ ਕੋਕ ਕੋ ਮਤ ਕੌ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
hau sakal kok ko mat kau kahai banaae kai |27|

এবং কোক শাস্ত্রের সমস্ত জিনিস পুরোপুরি উপভোগ করছিল। 27।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਲੈ ਮੁਕਲਾਵੋ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
lai mukalaavo at sukh paayo |

তিনি একটি বিরতি নেন এবং খুব খুশি

ਨਰਵਰ ਗੜ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
naravar garr kee or sidhaayo |

নারওয়ার দুর্গে গেলেন।

ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਦੂਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
bayaahit doot triyaa ko dhaayo |

(অতঃপর) দ্বিতীয় বিবাহিত মহিলার দূত পালিয়ে গেল

ਸਕਲ ਜਾਇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੨੮॥
sakal jaae tih bhed jataayo |28|

এবং তিনি গিয়ে (তাকে) সমস্ত গোপন কথা বললেন। 28।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਤਬ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
tab bayaahit agalee triyeh bhed sakal sun paae |

পরের বিবাহিত মহিলা যখন জানতে পারেন পুরো রহস্য।

ਕੋਪਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ਸੁਨਿ ਸੰਮਸ ਕੋ ਨਾਇ ॥੨੯॥
kop adhik chit mai keeyo sun samas ko naae |29|

শামসের নাম শুনে চিৎ খুব রেগে গেল। 29।

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲਿ ਚਿਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
svaranamatee bayaahit agal chit at kop badtaae |

পূর্বে বিবাহিত স্বর্ণমতী মনে মনে প্রচণ্ড রাগান্বিত

ਬੀਰ ਸੈਨ ਪਤਿ ਪਿਤੁ ਭਏ ਐਸ ਕਹਤ ਭੀ ਜਾਇ ॥੩੦॥
beer sain pat pit bhe aais kahat bhee jaae |30|

আর স্বামীর বাবা বীর সেনের কাছে গিয়ে এভাবে বললেন। 30।

ਕਹੋਂ ਬਚਨ ਚਿਤ ਦੈ ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਏਸ ਕੇ ਏਸ ॥
kahon bachan chit dai suno bain es ke es |

হে রাজাদের রাজা! আমার কথা মনোযোগ দিয়ে শোন!

ਭਜਿ ਢੋਲਾ ਤੁਮ ਤੇ ਗਯੋ ਲੇਨ ਤਿਹਾਰੋ ਦੇਸ ॥੩੧॥
bhaj dtolaa tum te gayo len tihaaro des |31|

ধোলা তোর দেশ দখল করে পালিয়েছে। 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਜੋ ਤੂ ਜਿਯ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਮਰਿ ਹੈ ॥
jo too jiy te taeh na mar hai |

তাকে না চিনলে

ਤੌ ਤੇਰੋ ਸੋਊ ਬਧ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tau tero soaoo badh kar hai |

তাহলে সে তোমাকে মেরে ফেলবে।

ਕੈ ਰਾਜਾ ਜਿਯ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
kai raajaa jiy te tih maaro |

হে রাজন! হয় তাকে মেরে ফেলো,

ਨਾਤਰ ਅਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ॥੩੨॥
naatar ab hee des nikaaro |32|

নইলে এখনই নির্বাসন। 32।

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat raav sun paaee |

এ কথা শুনে রাজা

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਤਿ ਠਹਰਾਈ ॥
chit ke bikhai sat tthaharaaee |

তাই সত্যকে মনে মনে ধরুন।

ਜੌ ਤ੍ਰਿਯ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਵਤ ॥
jau triy layaavan kaaj sidhaavat |

(এই ভেবে) যদি তিনি মহিলাকে নিতে যেতেন

ਮੇਰੇ ਕਹੇ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਜਾਵਤ ॥੩੩॥
mere kahe binaa neh jaavat |33|

তাই আমার অনুমতি ছাড়া যাবেন না। 33.

ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਮੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਾਰੋ ॥
putr badhoo muhi saach uchaaro |

আমার মেয়ের জামাই আমাকে সত্য বলেছে।

ਲਿਯੋ ਚਹਤ ਸੁਤ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
liyo chahat sut raaj hamaaro |

আমার ছেলে আমার রাজ্য নিতে চায়।

ਯਾ ਕੌ ਕਹੌਂ ਨ ਮੁਖ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
yaa kau kahauan na mukh dikharaavai |

(তিনি হুকুম দিলেন যে) তাকে বলো যেন আমাকে তার মুখ না দেখায়

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਬਨਹਿ ਬਸਿ ਆਵੈ ॥੩੪॥
dvaadas barakh baneh bas aavai |34|

এবং বারো বছর একটি বান কাটা উচিত। 34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਪਲਟਿ ਖਰਾਵਨ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਇਕ ਦੀਨ ॥
palatt kharaavan kau dhariyo patthai manuchh ik deen |

(তিনি) স্ট্যান্ডগুলি সরিয়ে একজন ব্যক্তিকে পাঠালেন।

ਮੋਹਿ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਨ ਬਸੈ ਰਾਵ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੩੫॥
mohi mile bin ban basai raav bachan ih keen |35|

রাজা এমনভাবে কথা বললেন যে, আমার সঙ্গে দেখা না করেই বনে যাবেন। 35।

ਸੁਨਤ ਭ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
sunat bhrit nrip ke bachan taeh kahiyo samajhaae |

রাজার কথা শুনে ভৃত্য গিয়ে বুঝিয়ে বলল

ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਤੁਹਿ ਦਿਯੋ ਮਿਲਹੁ ਨ ਮੋ ਕੋ ਆਇ ॥੩੬॥
des nikaaro tuhi diyo milahu na mo ko aae |36|

যে (রাজা) তোমাকে নির্বাসিত করেছেন (এবং বলেছেন যে) এসে আমার সাথে দেখা করবেন না। 36.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
tab dtolan at dukhit hvai aaise kahiyo pukaar |

তখন ড্রামার বড় দুঃখে চিৎকার করে উঠল,

ਜੀਵਹਿਗੇ ਤੌ ਮਿਲਹਿਗੇ ਨਰਵਰ ਕੋਟ ਜੁਹਾਰ ॥੩੭॥
jeevahige tau milahige naravar kott juhaar |37|

হে নরভারকোট! আপনাকে শুভেচ্ছা, আপনি যদি বেঁচে থাকেন তবে আমরা (আবার) দেখা করব। 37।

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਸੰਗਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਐਸੋ ਬੈਨ ॥
tab sundar sang utth chalee sun kar aaiso bain |

তারপর সুন্দরীও এমন কথা শুনে সাথে গেল।

ਹਿਯੋ ਫਟਤ ਅੰਤਰ ਘਟਤ ਬਾਰਿ ਚੁਆਵਤ ਨੈਨ ॥੩੮॥
hiyo fattat antar ghattat baar chuaavat nain |38|

তার হৃদয় ফেটে যাচ্ছিল, তার হৃদয় ডুবে যাচ্ছিল এবং তার চোখ অশ্রু ঝরছিল। 38.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

অবিচল:

ਸੁਨਿ ਢੋਲਨ ਏ ਬੈਨ ਨਰਵਰਹਿ ਤਜਿ ਗਯੋ ॥
sun dtolan e bain naravareh taj gayo |

(পিতার) কথা শুনে ঢোলন নরভারকোট ত্যাগ করলেন

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਸਤ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
dvaadas barakh pramaan basat ban mai bhayo |

এবং বারো বছর ধরে বনে বসবাস করেন।

ਬਨ ਉਪਬਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਤ ਫਲਨ ਕੋ ਖਾਇ ਕੈ ॥
ban upaban mai bhramat falan ko khaae kai |

সে গাছের মধ্যে ঘুরে বেড়াত ফল খেতে।

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਤਹ ਬਸ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho triyaa sahit tah basayo mrigan kah ghaae kai |39|

হরিণ শিকারের সময় তিনি স্ত্রীসহ সেখানে থাকতেন। 39.

ਬਰਖ ਤ੍ਰਿਦਸਏ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਨ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
barakh tridase beer sain tan taj dayo |

বীর সেন মারা যান ত্রয়োদশ বছরে

ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਕ ਕਹ ਛੋਰਿ ਸ੍ਵਰਗਬਾਸੀ ਭਯੋ ॥
mrit lok kah chhor svaragabaasee bhayo |

এবং (এই) মৃত ব্যক্তিকে ত্যাগ করে তিনি স্বর্গবাসী হলেন।

ਤਬ ਢੋਲਨ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਿਯੌ ॥
tab dtolan fir aan raaj apano liyau |

অতঃপর ঢোলন এসে তার রাজ্য লাভ করে

ਹੋ ਰਾਨੀ ਸੰਮਸ ਸਾਥ ਬਰਖ ਬਹੁ ਸੁਖ ਕਿਯੌ ॥੪੦॥
ho raanee samas saath barakh bahu sukh kiyau |40|

এবং রানী শামসের সাথে অনেক বছর ধরে সুখ উপভোগ করেছেন। 40।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੧॥੩੨੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |161|3211|afajoon|

এখানে শ্রীচরিত্রোপাখ্যানের ত্রিয়া চরিত্রের মন্ত্রি ভূপ সম্বাদের ১৬১তম অধ্যায়ের সমাপ্তি, সবই শুভ। 161.3211। যায়

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਦੇਸ ਤਪੀਸਾ ਕੇ ਰਹੈ ਆਠ ਚੋਰਟੀ ਨਾਰਿ ॥
des tapeesaa ke rahai aatth chorattee naar |

তাপিসা দেশায় আটজন মহিলা চোর (চর্টিস) বাস করত।

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਚੋਰੀ ਕਰੈ ਸਕੈ ਨ ਕਊ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
rain divas choree karai sakai na kaoo bichaar |1|

(তারা) দিনরাত চুরি করত, কিন্তু কেউ (তাদেরকে) বুঝতে পারত না। 1.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਸਕਰ ਕੁਅਰਿ ਦ੍ਵੈ ਤਿਨ ਕੀ ਸਿਰਦਾਰ ॥
chitramatee tasakar kuar dvai tin kee siradaar |

চিত্রমতি ও তস্কর কুয়ারী দুজনেই ছিলেন সেই চোরটিয়াদের নেতা।

ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਸਥਿਤ ਰਹੈ ਘਾਵਹਿ ਲੋਗ ਹਜਾਰ ॥੨॥
maarag mai isathit rahai ghaaveh log hajaar |2|

(তারা) রাস্তার উপর বসে হাজার হাজার মানুষকে ছিনতাই করত। 2.

ਨਾਰਾਇਨ ਦਾਮੋਦ੍ਰ ਭਨਿ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨਹਿ ਉਚਾਰਿ ॥
naaraaein daamodr bhan bindraabaneh uchaar |

নারায়ণ ও দামোদ্র (শব্দ) বিন্দ্রবন (শব্দ) উচ্চারণ করতেন।

ਸੁਨਿ ਸਾਰਤ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਜਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
sun saarat aaise triyaa sabh hee jaeh bichaar |3|

এভাবে চিহ্ন ('শরৎ') বলে সবাই বুঝল। 3.

ਨਾਰਾਇਨ ਨਰ ਆਇਯੌ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਮੰਗ ॥
naaraaein nar aaeiyau daamodar daamang |

নারায়ণ' (তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন) 'পুরুষ এসেছে', 'দামোদর' (ইঙ্গিত করে যে তার অঙ্গের (লাকের) মূল্য (ধন) আছে।

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਲੈ ਜਾਇ ਬਨ ਮਾਰਹੁ ਯਾਹਿ ਨਿਸੰਗ ॥੪॥
bindraaban lai jaae ban maarahu yaeh nisang |4|

বিন্দ্রাবন' (অর্থাৎ) বিনের কাছে নিয়ে গিয়ে মেরে ফেল। 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab abalaa aaise sun paavai |

যখন (বাকি) মহিলারা এভাবে শোনে

ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਬਨ ਮੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
taa nar kau ban mai lai jaavai |

তাই সে সেই লোকটিকে বানের কাছে নিয়ে যাবে।

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਹ ਘਾਵੈ ॥
faasee ddaar pratham tih ghaavai |

প্রথমে তারা তাকে ফাঁস দিয়ে হত্যা করে,

ਤਾ ਪਾਛੈ ਤਿਹ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥੫॥
taa paachhai tih darab churaavai |5|

তারপর তারা পেছন থেকে তার টাকা চুরি করে। 5.

ਆਵਤ ਏਕ ਨਾਰ ਤਹ ਭਈ ॥
aavat ek naar tah bhee |

সেখানে একজন মহিলা আসেন।

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਤਿਸੂ ਕੌ ਲਈ ॥
faasee ddaar tisoo kau lee |

(তারা) তার গলায় ফাঁস দিল।

ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa tin bachan uchaare |

তারপর মহিলাটি তাদের সাথে কথা বলল,

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੬॥
su mai kahat hau teer tihaare |6|

(হে মহারাজ!) যে (বচন) আমি তোমাকে বলি। 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

অবিচল:

ਕਹਿ ਨਿਮਿਤਿ ਮੁਹਿ ਮਾਰੋ ਅਤਿ ਧਨ ਦੇਤ ਹੌ ॥
keh nimit muhi maaro at dhan det hau |

(আপনি) কি জন্য আমাকে আঘাত? (আমি তোমাকে) অনেক টাকা।

ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਏ ਲੇਤ ਹੌ ॥
tumaro kachhoo na darab churaae let hau |

আমি তোমার কোনো টাকা চুরি করিনি।